Тексты неаполитанских песен

Энрико
Де Лева
'E spingole frangese
(Французские булавки)


Музыка: Энрико Де Лева,
Слова: Сальваторе Ди Джакомо.
Написана в 1888 году
Сальваторе
Ди Джакомо


'Nu juorno mme ne jette da la casa,
Jenno vennenno spingole frangese.
'Nu juorno mme ne jette da la casa,
Jenno vennenno spingole frangese.

Me chiamma 'na figliola: "Trase, trase!
Quanta spingole daje pe' 'nu turnese?"
Me chiamma 'na figliola: "Trase, trase!
Quanta spingole daje pe' 'nu turnese?"

E io, che songo 'nu poco veziuso,
Subbeto mme 'mmuccaje dint'a 'sta casa.
"Ah, chi vò belli spingole frangese?
Ah, chi vò spingole, chi vò?"

Dich'io: "Si tu me daje tre o quatto vase,
Te dongo tutt' 'e spingole frangese".
Dich'io: "Si tu me daje tre o quatto vase,
Te dongo tutt' 'e spingole frangese".

Pizzeche e vase nun fanno purtose
E può ghienchere 'e spingole 'o paese.
Pizzeche e vase nun fanno purtose
E può ghienchere 'e spingole 'o paese.

Sentite a mme ca, pure 'mParaviso,
'E vase vanno a cinche 'nu turnese!
"Ah, chi vò belli spingole frangese?
Ah, chi vò spingole, chi vò?"

Dicette: "Bellu mio, chist'è 'o paese,
Ca, si te prore 'o naso, muore acciso!"
Dicette: "Bellu mio, chist'è 'o paese,
Ca, si te prore 'o naso, muore acciso!"

E i' rispunnette: "Agge pacienza, scusa!
'A tengo 'a 'nnammurata e sta ô paese".
E i' rispunnette: "Agge pacienza, scusa!
'A tengo 'a 'nnammurata e sta ô paese".

E tene 'a faccia comm' ê ffronne 'e rosa,
E tene 'a vocca comm'a 'na cerasa.
"Ah, chi vò belli spingole frangese?
Ah, chi vò spingole, chi vò?"

перевод Чернега Натальи


Однажды я вышел из дома,
Чтобы продать французские булавки.
Однажды я вышел из дома,
Чтобы продать французские булавки.

Меня позвала девушка: "Входи, входи!
Сколько булавок отдашь за один торнезе*?"
Меня позвала девушка: "Входи, входи!
Сколько булавок отдашь за один торнезе?"

И я, немного, греховодник,
Сразу же вошел в дом.
"Кто желает французские булавки?
Кто желает булавки, кто желает?"

Я сказал ей: "Три или четыре поцелуя
И я отдам тебе все булавки".
Я сказал ей: "Три или четыре поцелуя
И я отдам тебе все булавки".

Поцелуи позора не приносят,
Можно наполнить булавками всю страну.
Поцелуи позора не приносят,
Можно наполнить булавками всю страну.

Послушайте, наверно, и в Раю тоже
Пять поцелуев стоят один торнезе!
"Кто желает французские булавки?
Кто желает булавки, кто желает?"

Она сказала мне: "Милый мой, в этом краю,
За позор мой будешь убит!"
Она сказала мне: "Милый мой, в этом краю,
За позор мой будешь убит!"

И я ответил ей: "Постой, извини!
У меня есть любимая и она в этом краю".
И я ответил ей: "Постой, извини!
У меня есть любимая и она в этом краю".

Её лицо похоже на лепестки розы,
А губы, как черешни.
"Кто желает французские булавки?
Кто желает булавки, кто желает?"

перевод Чернега Натальи

* Торнезе – старинная неаполитанская монета.