Pulecenella
Flag Counter

Знаменитые
неаполитанцы

Витторио Паризи

(28.02.1892 - 12.07.1955)

Итальянский певец.

Тексты неаполитанских песен

Vommero e Margellina


Museca: Gaetano Lama,

Vierze: Francesco Fiore.

Anno: 1922

Вомеро и Мерджеллина


Музыка: Гаэтано Лама,

Слова: Франческо Фьоре.

Написана в 1922 году

Вомеро и Мерджеллина – районы Неаполя; Вомеро находится на возвышенности, Мерджеллина – на берегу моря.


Tu staje 'e casa ô Vommero,
Io stongo a Margellina.
Tu duorme 'mmiez'a ll'albere,
Io 'nterra a 'sta marina.
Cu 'e rampicante e ll'ellera
T'hê fatto 'nu lettino.
Io tengo 'arena morbida,
'Nu scoglio pe' cuscino.

Spusammoce! Spusammoce!
Ca si 'stu matremonio
Ll'ammore ce cumbina,
Te veco 'ncopp' ô Vommero
Da vascio 'e Margellina.

Tu siente comme cantano
Ll'aucielle 'int' ê ciardine.
Io sento da Pusilleco
Chitarre e manduline.
Si allegro e malinconico
Te guarda San Martino,
Io sento ca 'o Vesuvio
Me fa 'nu surdeglino.

Spusammoce! Spusammoce!
Ca si 'stu matremonio
Ll'ammore ce cumbina,
Tu, bella, 'a copp' ô Vommero
Me vide a Margellina.

Tu dice: " 'Ncopp' ô Vommero
'O cielo è cchiù celeste".
Io dico: " 'O mare 'e Napule
È 'a festa 'e tutt' 'e ffeste!"
E si pe' copp'a ll'albere
A tte cantano 'e ffronne
A mme, p' 'o mare placido,
Cantano 'e vvarche e ll'onne.

Spusammoce! Spusammoce!
Ca si 'stu matremonio
Dduje figlie ce cumbina,
'Nu figlio 'o chiammo Vommero,
'Na figlia Margellina.

перевод Чернега Натальи


Ты живёшь в доме на вершине Вомеро,
Я в Мерджеллине.
Ты спишь среди деревьев,
А я на этом берегу.
Лианами и плющом
Обвита твоя кровать.
А у меня мягкий песок,
И камень, как подушка.

Давай поженимся! Давай поженимся!
И если этот брак
Соединит любовь,
Я увижу тебя высоко в Вомеро
С побережья Мерджеллины.

Ты слышишь как поют
Птицы в садах.
Я слышу из Позиллипо*
Гитары и мандолины.
Если весёлый и печальный
Смотрит на тебя Сан-Мартино,**
Я слышу как Везувий
Свистит мне.

Давай поженимся! Давай поженимся!
И если этот брак
Соединит любовь,
Ты, красавица, с высот Вомеро
Увидишь меня в Мерджеллине.

Ты говоришь: "С вершины Вомеро
Небо кажется ещё лазурней".
А я говорю: "Море Неаполя
Намного лучше!"
И если с деревьев
Тебе шепчут листья,
Мне, из тихого моря,
Поют лодки и волны.

Давай поженимся! Давай поженимся!
И если этот брак
Подарит нам двух детей,
То сына я назову Вомеро,
А дочь Мерджеллиной.

перевод Чернега Натальи

* Позиллипо – район Неаполя, расположенный на холме, у подножия которого находится Мерджеллина,
** Сан-Мартино – бывший картезианский монастырь в Неаполе, ныне музей.