Pulecinella
Flag Counter

Знаменитые
неаполитанцы

Витторио Паризи

(28.02.1892 - 12.07.1955)

Неаполитанский певец.

Тексты неаполитанских песен

ENG
ITA
RUS

Vommero e Margellina


Museca: Gaetano Lama,

Vierse: Francesco Fiore.

Anno: 1922

Вомеро и Мерджеллина


Музыка: Гаэтано Лама,

Слова: Франческо Фьоре.

Написана в 1922 году

Вомеро и Мерджеллина – районы Неаполя; Вомеро находится на возвышенности, Мерджеллина – на берегу моря.

Tu staje 'e casa ô Vommero,
Io stongo a Margellina.
Tu duorme 'mmiez'a ll'albere,
Io 'nterra a 'sta marina.
Cu 'e rampicante e ll'ellera
T'hê fatto 'nu lettino.
Io tengo 'arena morbida,
'Nu scoglio pe' cuscino.

Spusammoce! Spusammoce!
Ca si 'stu matremonio
Ll'ammore ce cumbina,
Te veco 'ncopp'ô Vommero
Da vascio 'e Margellina.

Tu siente comme cantano
Ll'aucielle 'int'ê ciardine.
Io sento da Pusilleco
Chitarre e manduline.
Si allegro e malinconico
Te guarda San Martino,
Io sento ca 'o Vesuvio
Mme fa 'nu surdeglino.

Spusammoce! Spusammoce!
Ca si 'stu matremonio
Ll'ammore ce cumbina,
Tu, bella, 'a copp' 'o Vommero
Mme vide a Margellina.

Tu dice: " 'Ncopp'ô Vommero
'O cielo è cchiù celeste".
Io dico: " 'O mare 'e Napule
È 'a festa 'e tutt' 'e ffeste!"
E si pe' copp'a ll'albere
A tte cantano 'e ffronne
A mme, p' 'o mare placido,
Cantano 'e vvarche e ll'onne.

Spusammoce! Spusammoce!
Ca si 'stu matremonio
Dduje figlie ce cumbina,
'Nu figlio 'o chiammo Vommero,
'Na figlia Margellina.

Ты живёшь в доме на вершине Вомеро,
Я в Мерджеллине.
Ты спишь среди деревьев,
А я на этом берегу.
Лианами и плющом
Обвита твоя кровать.
А у меня мягкий песок,
И камень, как подушка.

Давай поженимся! Давай поженимся!
И если этот брак
Соединит любовь,
Я увижу тебя высоко в Вомеро
С побережья Мерджеллины.

Ты слышишь как поют
Птицы в садах.
Я слышу из Позиллипо*
Гитары и мандолины.
Если весёлый и печальный
Смотрит на тебя Сан-Мартино,**
Я слышу как Везувий
Свистит мне.

Давай поженимся! Давай поженимся!
И если этот брак
Соединит любовь,
Ты, красавица, с высот Вомеро
Увидишь меня в Мерджеллине.

Ты говоришь: "С вершины Вомеро
Небо кажется ещё лазурней".
А я говорю: "Море Неаполя
Намного лучше!"
И если с деревьев
Тебе шепчут листья,
Мне, из тихого моря,
Поют лодки и волны.

Давай поженимся! Давай поженимся!
И если этот брак
Подарит нам двух детей,
То сына я назову Вомеро,
А дочь Мерджеллиной.

перевод

перевод

перевод Чернега Натальи


* Позиллипо – район Неаполя, расположен-
ный на холме, у подножия которого находит-
ся Мерджеллина,
** Сан-Мартино – бывший картезианский монастырь в Неаполе, ныне музей.