Pulecinella
Flag Counter

Другие песни
Эрнесто
Де Куртиса

'A surrentina
Amalia
I' mm'arricordo 'e te
'O balcone 'e Napule
Senza nisciuno

Тексты неаполитанских песен

ENG
ITA
RUS

Voce 'e notte


Museca: Ernesto De Curtis,

Vierse: Eduardo Nicolardi.

Anno: 1904

Ночной голос


Музыка: Эрнесто Де Куртис,

Слова: Эдуардо Николарди.

Написана в 1904 году

Автобиографичная песня Эдуардо Николарди, в которой раскрывается его личная драма: любовь к Анне Росси, дочери богатого коммерсанта. По воле отца Анна была выдана замуж за его постоянного клиента Помпео Корбера, богатого коммерсанта 75 лет. Но спустя два года, старый муж Анны умер и влюблённые смогли, наконец-то, пожениться, имея, впоследствии, восьмерых детей.

Песня была написана в 1903 году, издана в 1904.

Si 'sta voce te sceta 'int' 'a nuttata,
Mentre t'astrigne 'o sposo tujo vicino,
Statte scetata, si vuò stà scetata,
Ma fa' vedè ca duorme a suonno chino!

Nun ghì vicino ê llastre pe' ffà 'a spia,
Pecché nun può sbaglià: 'sta voce è 'a mia!
È 'a stessa voce 'e quanno tutt' 'e dduje,
Scurnuse, nce parlavamo c' 'o "vvuje".

Si 'sta voce te canta dint' 'o core,
Chello ca nun te cerco e nun te dico:
Tutt' 'o turmiento 'e 'nu luntano ammore,
Tutto ll'ammore 'e 'nu turmiento antico.

Si te vene 'na smania 'e vulè bbene,
'Na smania 'e vase correre p' 'e vvene,
'Nu fuoco ca t'abbrucia comm'a che,
Vasate a chillo… Che te 'mporta 'e me?

Si 'sta voce, che chiagne 'int' 'a nuttata,
Te sceta 'o sposo, nun avè paura!
Dille ch'è senza nomme 'a serenata,
Dille ca dorme e che se rassicura!

Dille accussì: "Chi canta 'int'a 'sta via
O sarrà pazzo o more 'e gelusia.
Starrà chiagnenno quacche 'nfamità.
Canta isso sulo. Ma che canta a ffà?"

Если мой голос разбудит тебя ночью,
В то время, когда твой муж обнимает тебя,
Не спи, если не хочешь уснуть,
Но сделай вид, что ты крепко спишь!

Не подходи близко к окну, чтобы подсмотреть,
Потому что ты не ошибаешься: этот голос мой!
Это – тот же голос из тех двух, когда,
Смущаясь, мы говорили с тобой на "Вы".

Если мой голос поёт в твоём сердце,
То, чего я не прошу у тебя и не говорю тебе:
Это всё то мучение далёкой любви,
Это всё та любовь от давнего мучения.

Если ты испытываешь желание любить
И желание поцелуев пробегает по венам,
А страсть обжигает тебя как никогда,
Поцелуй то… Но что тебе дорого от меня?*

Если этот голос, что стонет ночью,
Разбудит твоего мужа, не бойся!
Скажи ему, что это – серенада без названия,
Скажи ему, чтобы он спал, чтобы успокоился!

Скажи ему так: "Тот, кто поёт на улице,
Или безумный, или погибает от ревности.
Он страдает от какого-то несчастья.
Он поёт сам по себе. Но зачем он поёт?"

перевод

перевод

перевод Чернега Натальи


* имеется в виду: поцелуй какой-нибудь из моих подарков, но какой именно из них тебе дорог?