Pulecenella
Flag Counter

Neapolitan
instruments

The trickeballacke

Italian songs of Neapolitan authors

Nicola
Valente
Signorinella
(Signorina)


Music: Nicola Valente,
Lyrics: Libero Bovio.
Year: 1931
Libero
Bovio

Signorinella or Signorina is a form of address used to an Italian-speaking unmarried woman, corresponding to Miss.


Signorinella pallida,
Dolce dirimpettaia del quinto piano,
Non v'è una notte ch'io non sogni Napoli,
E son vent'anni che ne sto lontano.
Al mio paese nevica;
Il campanile della chiesa è bianco,
Tutta la legna è diventata cenere,
Io ho sempre freddo, e sono triste e stanco.

Amore mio,
Non ti ricordi che nel dirmi addio,
Mi mettesti all'occhiello una "pansé"?
Poi mi dicesti con la voce tremula:
"Non ti scordar di me!"

Bei tempi di baldoria!
Dolce felicità fatta di niente.
Brindisi coi bicchieri colmi d'acqua
Al nostro amore povero e innocente.
Negli occhi tuoi passavano
Una speranza, un sogno, una carezza.
Avevi un nome che non si dimentica;
Un nome lungo e breve: Giovinezza!

Il mio piccino
In un mio vecchio libro di latino
Ha trovato – indovina! – una "pansè".
Perché negli occhi mi tremò una lacrima?
Chi sa… chi sa perché!

E gli anni e i giorni passano
Eguali, grigi, con monotonia.
Le nostre foglie più non rinverdiscono…
Signorinella, che malinconia!
Tu, innamorata e pallida,
Più non ricami innanzi al tuo telaio;
Io, qui, son diventato il "buon don Cesare",
Porto il mantello a ruota. E fo il notaio.

Lenta e lontana
Mentre ti penso, suona la campana
Della piccola chiesa del Gesù…
E nevica…
Vedessi come nevica!
Ma tu… dove sei tu?

translated by Natalia Chernega


Pale signorina,
Sweet 5th floor neighbour across the street,
Every night I see Naples in my dreams,
For twenty years now I've been being far from it.
In my land it's snowing;
The church belfry is white,
The firewood is all burned to ash,
I'm always cold and sad and I'm tired.

My love,
Do you remember how, saying me goodbye,
You put a "pansy" in my buttonhole?
Then you said in a tremulous voice:
"Don't forget me!"

Good times of parties!
Sweet happiness made of nothing.
With glasses filled to the brim with water
Toasts to our poor and innocent love.
In your eyes there were
A hope, a dream, a caress.
You had a name that cannot be forgotten;
A short and long name: Youth!

My little son
In one of my old books in Latin
Has found – guess what! – a "pansy".
Why did it bring a tear to my eye?
Who knows… who knows why!

Days and years go by,
They are gray and monotonous.
Our leaves will never be green again…
Signorina, what a sadness!
You, in love and pale,
Don't work anymore at your embroidery-frame;
Here they call me "good don Cesare",
I wear the cloak. And I work as a notary.

Slowly and from a distance
While I think of you, the bell rings
Of the little church of Jesus Christ…
And it's snowing…
If you had seen how hard it's snowing!
But you… where are you?

translated by Natalia Chernega