Pulecenella
Flag Counter

Знаменитые
неаполитанцы

Карло Джуффрэ

(03.12.1928 - 01.11.2018)

Итальянский актёр театра и кино, с братом Альдо создал на сцене творческий союз.

Тексты неаполитанских песен

Quanno ammore vò filà


Museca: Ernesto Tagliaferri,

Vierze: Ernesto Murolo.

Anno: 1929

Когда любовь хочет сбежать


Музыка: Эрнесто Тальяферри,

Слова: Эрнесто Муроло.

Написана в 1929 году


Canciello 'e massaria, canciello 'nchiuso,
Che catenaccio mamma nc'êva miso.
'Sti ddoje zetelle, dduje cunfiette rose,
Sperevano pe' 'n'ommo e pe' 'nu vaso.

E manco 'a bruna, 'a cchiù maleziosa,
Puteva ascì da 'a casa cu 'na scusa.

E allora Ammore, 'ndranghete,
'Na notte che te fa?
Cu 'na scalella d'oro,
'Mbracci'â bruna se ne va.

"Nennè!", dicette 'a 'gnora,
"Che songo 'sti suspire?"

"È 'o ventariello, oje mà,
Ca smove 'e ffronne,
A notte, 'int'a ll'està".

E 'a bruna addeventaje cchiù ghianca e rossa
Senza russetto 'nfaccia e 'mpont'ô musso.
C' 'o core doce comm'a ll'ananasso
Se prufumava 'e ccarne 'e spicaddossa.

E 'a sora picciava appriesso a essa:
"Pecché sulo pe' mme, nisciuno passa?"

E allora Ammore, 'ndranghete,
'Na notte che te fa?
Da 'n'albero 'e cerase,
'Mbracci'â bionda se ne va.

"Nennè, ma chi se lagna,
Pe' 'mmiez'a 'sta campagna?"

"È 'a volpe, duorme, oje mà,
Che 'a pullanchella
È ghiuta a muzzecà".

Chiagnenno tutt'e ddoje 'mbracci'â cummara
Tenevano 'e ffaccelle comm'â cera.
Dicette 'a cummarella: "Oje nè, ve prore?
Jammo addu mamma aunite a 'sti 'signure!"

"Cummà, né catenacce o mascature,
Nce ponno pe' 'na femmena in amore.

Si vò filà, 'nu spruoccolo
Ll'abbasta pe' filà.
Si 'a 'nchiude 'int' 'a furtezza,
Mette 'e scelle e se ne va.

Si 'nnanze vede 'o ffuoco,
Si 'nnanze tene 'o mare

'Nu segno ca lle fa,
Cu ll'uocchie 'nchiuse,
'Mbracci'a 'ammore va".

"Trasite, piccerè, sposa cu sposo,
Vasate 'a mano â 'gnora e tanta scuse!"

перевод Чернега Натальи


Ворота фермерского дома, закрытые ворота,
Которые мама закрыла на замок.
Две молодые девушки, две прекрасные розы,
Мечтали о мужчинах и поцелуях.

И даже брюнетка, самая хитрая дочь,
Не могла обманом выйти из дома.

И тогда любовь, вдруг,
Ночью что может дать тебе?
По золотой лестнице
В объятия брюнетки кто-то приходит.

"Девочка моя!" – сказала синьора, –
"Что это за вздохи?"

"Это – ветерок, мама,
Что колышет листья
По ночам, летом".

И брюнетка покраснела и побледнела
Без румян на щеках и без помады.
С сердцем, мягким, как ананас,
Она излучала запах лаванды.

И сестрица запылала вместе с ней:
"Почему только ко мне никто не приходит?"

И тогда любовь, вдруг,
Ночью что может дать тебе?
По вишнёвому дереву
В объятия блондинки кто-то приходит.

"Девочка моя, но кто это стонет
Посреди поля?"

"Это – лиса, спи, мама,
Лиса, которая курицу
Пришла схватить".

И плакали обе в объятиях крёстной,
С бледными лицами, как воск.
И сказала крёстная: "Ох, девушки, вы хотите?
Пойдём к маме с этими синьорами!"

"Крёстная, ни засовы, ни замки
Не удержат влюблённую женщину.

Если она захочет сбежать, одной тросточки
Ей достаточно, чтобы сбежать.
Если закрыть её в крепости,
У неё появятся крылья и она улетит.

Если впереди она видит огонь,
Если перед ней море,

Один знак, который ей подают,
С закрытыми глазами
Она бросается в объятия любви".

"Входите, девочки, жена с мужем,
Поцелуйте мне руку и тысячу извинений!"

перевод Чернега Натальи