Знаменитыенеаполитанцы
Сальво Д'Аквисто
(15.10.1920 - 23.09.1943) Национальный герой Италии, посмертно награждён золотой медалью за воинскую доблесть.
Priggiuniero 'e guerra
Museca: E.A. Mario,
Vierze: Tito Manlio.
Anno: 1933
Военнопленный
Музыка: Э.А. Марио,
Слова: Тито Манлио.
Написана в 1933 году
В песне идёт речь об Интервенции в Сибири со стороны Антанты в 1918-1920 годах во время Гражданской войны в России. Кроме французов, чехословаков и других войск Антанты, в поддержку Адмирала Колчака против Красной Армии, в Сибирь прибыли итальянцы под командованием полковника Фассини-Камосси, многие, очевидно, попали в плен к большевикам.
Mme songo ricurdato 'a strada e 'o nummero
E aggio truvato 'a porta comm'a quanno,
D' 'o lunnerì a matina fin' ô sabato,
Passavo 'e ssettimane faticanno.
Felicità ca m'aspettave â sera:
Dduje figlie piccerille e 'na mugliera.
Mò sò sagliuto e, invece, aggio truvato…
Vicino â porta scritto 'o nomme 'e 'n'ato.
E mme sò 'ntiso 'e dicere:
"Chella ca vuje cercate nun sta ccà!
Ca rimanette vedova,
Ma doppo, s'è turnata a 'mmaretà".
E io songo 'o muorto ch'è turnato a nascere,
Mò 'o priggiuniero asciuto a libbertà.
Ah, comme ce tenive a restà vedova!
Tu ca dicive: "'Ammore, quann'è ammore,
Dura 'n'eternità, cchiù forte 'e ll'edera.
Nemmeno 'a morte spartarrà 'sti core".
E invece 'a guerra è stata assaje cchiù forte.
'A guerra è stata, è stata pe' mme 'a morte.
'St'ammore ch'era eterno, ll'ha spezzato.
Mò i' sò 'n'estraneo e tu 'a mugliera 'e 'n'ato.
Meglio a restà 'nSiberia
Senza sapè ch'era succieso ccà!
Desideravo Napule
E 'nu penziero me diceva: "Va'!"
E sò turnato a dì: "Io mò sò libero!"
Ma a che me giova chesta libbertà!
No! 'Nnanz' ê figlie mieje tu nun hê 'a chiagnere!
Se pò accuncià 'stu fatto e sacc'io comme:
Ll'ommo songh'i', songh'io ca mme sacrifico!
Ll'ommo c'ha perzo tutto: 'a casa e 'o nomme.
Io te ringrazio ca, restanno sola,
Te sì privata e ll'hê mannate â scola.
E quanno ancora te sì 'mmaretata,
Sì stata ancora mamma affezionata.
Si lloro te dicessero:
"Fance cuntente, parlace 'e papà!"
Dincello: "Era 'nu giovane
Ca maje nun se stancava 'e faticà.
Po' jette 'nguerra
E nun turnaje cchiù a Napule".
Di' 'sta buscia
Ca è cchiù d' 'a verità!
Da ogge in avanti, chesto ce 'o ppuò dicere,
Ca ll'ombra mia risponne: "È verità!"
Я вспомнил улицу и номер дома
И нашёл ту дверь, из которой когда-то,
По утрам с понедельника по субботу,
Я выходил на работу каждую неделю.
Счастье, которое ожидало меня по вечерам:
Два маленьких сына и жена.
А теперь, поднявшись, что же я нашёл…
На двери написано другое имя.
Выслушав меня, мне ответили:
"Та, которую Вы ищите, здесь больше не живёт!
Она стала вдовой
И вскоре снова вышла замуж".
Я был при смерти, но я выжил,
И теперь я – пленник, выпущенный на свободу.
Ах, как поспешила ты стать вдовой!
Ты, которая говорила: "Настоящая любовь
Длится вечно, она сильнее цепи.
Даже смерть не разлучит наши сердца".
А война оказалась намного сильней.
А война стала, стала смертью для меня.
И эту вечную любовь она разорвала.
Я теперь чужой, а ты – жена другого.
Лучше бы я остался в Сибири,
Не зная ничего, что здесь произошло!
Но я хотел в Неаполь
И в мыслях говорил себе: "Иди!"
И я вернулся, чтобы сказать: "Я теперь свободен!"
Но что даёт мне эта свобода!
Нет! Перед детьми ты не должна плакать!
Можно всё уладить и я знаю как:
Мужчина – я и пожертвую собою я!
Ведь я всего лишился: дома, имени.
Я благодарен тебе за то, что, оставшись одна,
Ты лишала себя многого, чтобы водить их в школу.
И когда ты снова вышла замуж,
Ты осталась для них любящей мамой.
И если они скажут тебе:
"Обрадуй нас, расскажи нам про папу!"
Скажи им: "Он был молодой
И работал не зная усталости.
Потом он ушёл на войну
И больше не вернулся в Неаполь".
Говори эту ложь,
Которая уже больше стала похожа на правду!
Отныне сколько ты сможешь им это говорить,
Потому что, моя тень отвечает: "Это правда!"