Pulecinella
Flag Counter

Знаменитые
неаполитанцы

Сальво Д'Аквисто
(Salvo D'Acquisto)

(15.10.1920 - 23.09.1943)

Национальный герой Италии, посмертно награждён золотой медалью за воинскую доблесть.

Тексты неаполитанских песен

ENG
ITA
RUS

Priggiuniero 'e guerra


Museca: E.A. Mario,

Vierse: Tito Manlio.

Anno: 1933

Военнопленный


Музыка: Э.А. Марио,

Слова: Тито Манлио.

Написана в 1933 году

В песне идёт речь об Интервенции в Сибири со стороны Антанты в 1918-1920 годах во время Гражданской войны в России. Кроме французов, чехословаков и других войск Антанты, в поддержку Адмирала Колчака против Красной Армии, в Сибирь прибыли итальянцы под командованием полковника Фассини Камосси, многие, очевидно, попали в плен к большевикам.

Me songo ricurdato 'a strada e 'o nummero
E aggio truvato 'a porta comm'a quanno,
D' 'o lunnerì a matina fin'ô sabato,
Passavo 'e ssettimane faticanno.

Felicità ca mm'aspettave â sera:
Dduje figlie piccerille e 'na mugliera.
Mo sò sagliuto e, invece, aggio truvato...
Vicino â porta, scritto 'o nomme 'e 'n'ato.

E mme sò 'ntiso 'e dicere:
"Chella ca vuje cercate nun sta ccà!
Ca rimanette vedova,
Ma doppo, s'è turnata a 'mmaretà".

E io songo 'o muorto ch'è turnato a nascere,
Mo 'o priggiuniero asciuto a libertà.

Ah, comme ce tenive a restà vedova!
Tu ca dicive: "'Ammore, quann'è ammore,
Dura 'n'eternità, cchiù forte 'e ll'edera.
Nemmeno 'a morte spartarrà 'sti core".

E invece 'a guerra è stata assaje cchiù forte.
'A guerra è stata, è stata pe' mme 'a morte.
'St'ammore ch'era eterno, ll'ha spezzato.
Mo i' sò 'n'estraneo e tu 'a mugliera 'e 'n'ato.

Meglio a restà 'nSiberia
Senza sapè ch'era succieso ccà!
Desideravo Napule
E 'nu penziero mme diceva: "Va'!"

E sò turnato a dì: "Io mo sò libero!"
Ma a che mme giova chesta libertà!

No! 'Nnanz'ê figlie mieje tu nun hê 'a chiagnere!
Se pò accuncià 'stu fatto e sacc'io comme:
Ll'ommo songh'i', songh'io ca mme sacrifico!
Ll'ommo c'ha perzo tutto: 'a casa e 'o nomme.

Io te ringrazio ca, restanno sola,
Te sì privata e ll'hê mannate â scola.
E quanno ancora te sì 'mmaretata,
Sì stata ancora mamma affezionata.

Si lloro te dicessero:
"Fance cuntente, parlace 'e papà!"
Dincello: "Era 'nu giovane
Ca maje nun se stancava 'e faticà.

Po' jette 'nguerra
E nun turnaje cchiù a Napule".
Di' 'sta buscia
Ca è cchiù d' 'a verità!

Da ogge in avanti, chesto ce 'o ppuò dicere,
Ca ll'ombra mia risponne: "È verità!"

Я вспомнил улицу и номер дома
И нашёл ту дверь, из которой когда-то,
По утрам с понедельника по субботу,
Я выходил на работу каждую неделю.

Счастье, которое ожидало меня по вечерам:
Два маленьких сына и жена.
А теперь, поднявшись, что же я нашёл...
На двери написано другое имя.

Выслушав меня, мне ответили:
"Та, которую Вы ищите, здесь не живёт!
Она стала вдовой
И вскоре снова вышла замуж".

Я был при смерти, но я выжил,
И теперь я – пленник, выпущенный на свободу.

Ах, как поспешила ты стать вдовой!
Ты, которая говорила: "Настоящая любовь
Длится вечно, она сильнее цепи.
Даже смерть не разлучит два сердца".

А война оказалась намного сильней.
А война стала, стала смертью для меня.
И эту вечную любовь она разорвала.
Я теперь чужой, а ты – жена другого.

Лучше бы я остался в Сибири,
Не зная ничего, что здесь произошло!
Но я хотел в Неаполь
И в мыслях говорил себе: "Иди!"

И я вернулся, чтобы сказать: "Я свободен!"
Но что даёт мне эта свобода!

Нет! Перед детьми ты не должна плакать!
Можно всё уладить и я знаю как:
Мужчина – я и пожертвую собою я!
Ведь я всего лишился: дома, имени.

Я благодарен тебе, что оставшись одна,
Ты лишала себя многого и водила их в школу.
И когда ты снова вышла замуж,
Ты осталась для них любящей мамой.

И если они скажут тебе:
"Обрадуй нас, расскажи нам про папу!"
Скажи им: "Он был молодой
И работал не зная усталости.

Потом он ушёл на войну
И больше не вернулся в Неаполь".
Говори эту ложь,
Которая уже больше стала похожа на правду!

Отныне сколько ты сможешь им это говорить,
Потому что, моя тень отвечает: "Это правда!"

перевод

перевод

перевод Чернега Натальи