Pulecinella
Flag Counter

Знаменитые
неаполитанцы

Марио Аббате

(настоящее имя Сальваторе Аббате)

(08.08.1927 - 06.08.1981)

Неаполитанский певец, один из лучших исполнителей неаполитанских песен.

Тексты неаполитанских песен

ENG
ITA
RUS

'O tesoro


Museca: Marcello Gigante, Mario De Angelis,

Vierse: Ettore De Mura.

Anno: 1961

Сокровище


Музыка: Марчелло Джиганте, Марио Де Анджелис,

Слова: Этторе Де Мура.

Написана в 1961 году

Quann' i' c' 'a mamma soja ne parlaje:
– Nannina, 'a figlia vosta, sposa a mme, –
'Sta mamma, suspiranno, m'abbracciaje
E me facette subbeto 'o ccafè.
Dicette: – Nun ve porta 'argiento e oro
Ma chesta figlia è proprio 'nu tesoro!

Quanno truove 'nu tesoro,
Tienatillo caro caro!
E accussì facevo 'ammore
Dint' â casa e 'mmiez' ê ggrare,
'Mmiez' ê ggrare.
Ma, spianno, neh, c'appuro
Sulla bella del mio cuore?
Ca cchiù d'uno 'int' ô quartiere
Cunusceva 'stu tesoro.
Che tesoro!
'A 'ncucciajeno vocca a vocca
Cu Ciccillo 'o prufumiere.
'A vedettero abbracciata
C' 'o cummesso d' 'o dulciere.
Che piacere!
Che piacere!
'A truvajeno astrignuta
Core a core a 'nu tramviere.
Ll'avvistajeno 'int' ô scuro
C' 'o sargente d' 'e pumpiere.
Erano, 'nzomma, 'na ventina e tante…
Nannina era 'o tesoro 'e tuttequante.

Io lle dicette 'a mamma: – È 'nu tesoro
E afforza 'a folla appriesso hadda tenè.
'Sta figlia vosta è 'nu capolavoro,
'Nu scrigno 'e pperle ma nun fa pe' mme!
Quann' 'o tesoro 'o trova tanta gente,
Chi vene doppo, nun ce trova niente.

Quanno truove 'nu tesoro,
Tienatillo caro caro!
E accussì facevo 'ammore
Dint' â casa e 'mmiez' ê ggrare,
'Mmiez' ê ggrare.
Ma, spianno, neh, c'appuro
Sulla bella del mio cuore?
Ca cchiù d'uno 'int' ô quartiere
Cunusceva 'stu tesoro.
Che tesoro!
'A 'ncucciajeno vocca a vocca
Cu Ciccillo 'o prufumiere.
'A vedettero abbracciata
C' 'o cummesso d' 'o dulciere.
Che piacere!
Che piacere!
'A truvajeno astrignuta
Core a core a 'nu tramviere.
Ll'avvistajeno 'int' ô scuro
C' 'o sargente d' 'e pumpiere.
Erano, 'nzomma, 'na ventina e tante…
Nannina era 'o tesoro 'e tuttequante.

P' 'o quartiere 'stu tesoro
Pare 'a sporta 'o tarallaro
E si ognuno ce fa 'ammore
'E spusà lle fa paura.
E, invece, i' tengo a 'n'ata dint' ô core
Ch'è bella e overamente 'nu tesoro!

Когда я поговорил с её мамой:
– Аннушка, Ваша дочь, выходит замуж за меня, –
Её мама, вздохнув, обняла меня
И сразу же предложила мне кофе.
Сказала: – Она не даст Вам золото и серебро,
Но моя дочь просто сокровище!

Когда вы находите сокровище,
Бережно храните его!
И я обнимал и целовал её
В доме и на ступенях,
На ступенях лестницы.
Но, выслеживая, эх, что же я узнаю
О моей красавице?
Многие в этом квартале
Знакомы с этим сокровищем.
Какое сокровище!
Её застали целующуюся
С парфюмером Франческо.
Её видели в объятиях
Продавца из кондитерской лавки.
Какая радость!
Какая радость!
Видели как она прижималась
Крепко-крепко к водителю трамвая.
Её узнали в темноте
С сержантом пожарной службы.
В общем, их было около двадцати человек…
Аннушка была сокровищем для всех.

Я сказал её маме: – Она – сокровище
И, несомненно, за ней будет толпа.
Ваша дочь просто шедевр,
Жемчужный ларец, но она не для меня!
Когда столько людей находят сокровище,
То следующий ничего уже в нём не найдёт.

Когда вы находите сокровище,
Бережно храните его!
И я обнимал и целовал её
В доме и на ступенях,
На ступенях лестницы.
Но, выслеживая, эх, что же я узнаю
О моей красавице?
Многие в этом квартале
Знакомы с этим сокровищем.
Какое сокровище!
Её застали целующуюся
С парфюмером Франческо.
Её видели в объятиях
Продавца из кондитерской лавки.
Какая радость!
Какая радость!
Видели как она прижималась
Крепко-крепко к водителю трамвая.
Её узнали в темноте
С сержантом пожарной службы.
В общем, их было около двадцати человек…
Аннушка была сокровищем для всех.

Для всего квартала это сокровище
Как корзина продавца бубликов*
И каждый, кто встречается с ней,
Боится на ней жениться.
А в моём сердце другая девушка,
Которая красива и, действительно, сокровище!

перевод Чернега Натальи


* т.е. эта девушка доступна всем.