Знаменитыенеаполитанцы
Сальваторе Папаччо
(23.06.1890 - 24.12.1977) Итальянский певец.
'Ndringhete, 'ndrà
Museca: Giuseppe De Gregorio,
Vierze: Pasquale Cinquegrana.
Anno: 1895
Потому что, потому
Музыка: Джузеппе Де Грегорио,
Слова: Паскуале Чинкуэграна.
Написана в 1895 году
'Ndringhete, 'ndrà не имеет прямого перевода на русский язык. Это выражение используется как ответ на надоедливый вопрос, вроде нашего: "А почему?" "А потому что!"
Carmenella è 'na bella figliola,
Venne ll'acqua gelata â staggiona,
Gelata â staggiona.
– Comme spriemme 'stu bellu limone,
Tu me spriemme 'stu core, Carmè,
'Stu core, Carmè.
Tutt' 'a vonno a 'sta bella acquajola,
Ma nisciuno s' 'a piglia. Pecché?
E pecché? Pecché 'ndringhete, 'ndrà!
'Mmiez' ô mare 'nu scoglio nce sta.
Tutte venono a bevere ccà
Pecché 'ndringhete, 'ndringhete, 'ndrà!
Dint' ê ffeste 'nu giovane 'e fore
Ll'ha veduta e s'è fatto tantillo,
S'è fatto tantillo.
S'è scurdato 'e mammella e tatillo
E a 'o paese nun vò cchiù turnà,
Nun vò cchiù turnà.
– Carmenè, ve vulesse spusare.
– Giuvinò, nun è cosa. – Pecché?
E pecché? Pecché 'ndringhete, 'ndrà!
'Mmiez' ô mare 'nu scoglio nce sta.
Tutte venono a bevere ccà
Pecché 'ndringhete, 'ndringhete, 'ndrà!
È passato 'nu bellu surdato,
S'è fermato vicino a Carmela,
Vicino a Carmela.
– 'Sta manella 'int'a ll'acqua se gela,
Si m' 'a stienne t' 'a 'nfoco, Carmè,
T' 'a 'nfoco, Carmè.
Mò fernesco 'sta ferma e te sposo.
– Capurà, nun è cosa. – Pecché?
E pecché? Pecché 'ndringhete, 'ndrà!
'Mmiez' ô mare 'nu scoglio nce sta.
Tutte venono a bevere ccà
Pecché 'ndringhete, 'ndringhete, 'ndrà!
– Ma tenesse 'o marito 'ngalera?
– Carmenella nun è 'mmaretata,
Nun è 'mmaretata.
– Ma tenesse 'a parola 'mpignata?
– Carmenella ll'ammore nun fa,
Ll'ammore nun fa.
– Ma ched'è, nun lle giova 'o marito?
Ma pecché nun se vò 'mmaretà?
E pecché? Pecché 'ndringhete, 'ndrà!
'Mmiez' ô mare 'nu scoglio nce sta.
Tutte venono a bevere ccà
Pecché 'ndringhete, 'ndringhete, 'ndrà!
Кармелина, прекрасная девушка,
Она продаёт ледяную воду летом,
Ледяную, летом.
– Как ты выжимаешь лимон,
Так же и выжимаешь моё сердце, Кармела,
Моё сердце, Кармела.
Всем нравится эта продавщица воды,
Но никто не может её покорить. Почему?
И почему же? Потому что, потому!
Посреди моря есть неприступная скала.
Все приходят сюда пить,
Потому что, потому!
Один молодой чужестранец из окна
Увидел её и обомлел,
И обомлел.
Он забыл о своих мамочке и папочке
И не хочет больше возвращаться домой,
Не хочет больше возвращаться.
– Кармела, я хотел бы жениться на Вас.
– Юноша, ничего не выйдет. – Почему?
И почему же? Потому что, потому!
Посреди моря есть неприступная скала.
Все приходят сюда пить,
Потому что, потому!
Проезжал красивый солдат
И остановился около Кармелы,
Около Кармелы.
– Твоя ручка леденеет в воде,
Если дашь её мне, я её согрею, Кармела,
Я её согрею, Кармела.
Я заканчиваю службу и женюсь на тебе.
– Капрал, ничего не выйдет. – Почему?
И почему же? Потому что, потому!
Посреди моря есть неприступная скала.
Все приходят сюда пить,
Потому что, потому!
– А её муж на каторге?
– Кармела не замужем,
Она не замужем.
– Но есть ли, хотя бы, помолвка?
– Кармела не обручена,
Она не обручена.
– Но в чём же дело, ей не нужен муж?
Почему она не хочет замуж?
И почему же? Потому что, потому!
Посреди моря есть неприступная скала.
Все приходят сюда пить,
Потому что, потому!