Pulecinella
Flag Counter

Знаменитые
неаполитанцы

Марио Аббате
(Mario Abbate)

(настоящее имя Сальваторе Аббате
(Salvatore Abbate)

(08.08.1927 - 06.08.1981)

Неаполитанский певец, один из лучших исполнителей неаполитанских песен.

Неаполитанские
инструменты

Мандолина

Тексты неаполитанских песен

ENG
ITA
RUS

Napule bello


Museca: Giuseppe De Gregorio,

Vierse: Pasquale Cinquegrana.

Anno: 1898

Неаполь прекрасный


Музыка: Джузеппе Де Грегорио,

Слова: Паскуале Чинкуэграна.

Написана в 1898 году

Che bella luna, ch'aria!
Ch'argiento 'mmiez'ô mare!
(Ch'argiento 'mmiez'ô mare!)
Rusì, stasera Napule
Cchiù bella assaje mme pare.
(Cchiù bella assaje ce pare.)

Ce vò, pe' fà 'nu quadro,
'Sta coppia sulamente.
'O mandulino 'o siente?
'A luna 'a vide o no?

Napule, Napule,
Napule, Nà!

Napule è comm' 'a femmena,
Te fa venì 'o gulio...
Apprimma: "Core mio!"
E doppo frusta llà.
E 'nfringhete, 'nfringhete, 'nfrà,
'Nfrunghete, 'nfrunghete, 'nfrù.
Napule, bello mio,
Sì sempe tu!
Sì sempe tu!

Stasera, â parte 'e Frisio,
Rusì, purtà te voglio.
(Rusì, purtà te voglio.)
'Nu vermiciello a vongole,
Dduje purpetielle 'e scoglio.
(Dduje purpetielle 'e scoglio.)

'Nnanze tien' 'o Vesuvio,
'E fianco San Martino,
Sotto tiene 'o ciardino,
'O mare 'a ccà e 'a llà.

Napule, Napule,
Napule, Nà!

Napule è comm' 'a femmena,
Te fa venì 'o gulio...
Apprimma: "Core mio!"
E doppo frusta llà.
E 'nfringhete, 'nfringhete, 'nfrà,
'Nfrunghete, 'nfrunghete, 'nfrù.
Napule, bello mio,
Sì sempe tu!
Sì sempe tu!

'Stu cielo è 'nu 'ncantesemo!
'Stu mare è 'nu splendore!
('Stu mare è 'nu splendore!)
Bell'aria fresca, traseme
Addò sta Rosa: 'ncore!
(Addò sta Rosa: 'ncore!)

Arpeggia 'o mandulino,
Pizzeca 'a chitarrella.
Rusì, 'na sunatella,
Doppo 'o ccafè ce vò!

Napule, Napule,
Napule, Nà!

Napule è comm' 'a femmena,
Te fa venì 'o gulio...
Apprimma: "Core mio!"
E doppo frusta llà.
E 'nfringhete, 'nfringhete, 'nfrà,
'Nfrunghete, 'nfrunghete, 'nfrù.
Napule, bello mio,
Sì sempe tu!
Sì sempe tu!

Какая красивая луна, какой воздух!
Какое серебро посреди моря!
(Какое серебро посреди моря!)
Роза, сегодня вечером Неаполь
Кажется мне намного красивей.
(Кажется намного красивей.)

Нужна, чтобы нарисовать картину,
Только эта пара.
Мандолину ты слышишь?
Луну ты видишь или нет?

Неаполь, Неаполь,
Неаполь, Неаполь!

Неаполь, словно женщина,
Пробуждает в тебе желание...
Сначала: "Сердце моё!"
А потом прогоняет кнутом.
Тра-ла-ла-ла,
Тра-ла-ла-ла,
Неаполь, прекрасный мой,
Ты всегда такой!
Всегда такой!

Сегодня вечером, в таверну Фризио*,
Роза, я хочу повести тебя.
(Роза, я хочу повести тебя.)
Вермишель с моллюсками,
Два блюда из осьминога.
(Два блюда из осьминога.)

Впереди вулкан Везувий,
Сбоку Сан Мартино**,
Внизу сад,
А вокруг море.

Неаполь, Неаполь,
Неаполь, Неаполь!

Неаполь, словно женщина,
Пробуждает в тебе желание...
Сначала: "Сердце моё!"
А потом прогоняет кнутом.
Тра-ла-ла-ла,
Тра-ла-ла-ла,
Неаполь, прекрасный мой,
Ты всегда такой!
Всегда такой!

Это небо – очарование!
Это море – великолепие!
(Это море – великолепие!)
Приятный свежий воздух, проникни
Туда, где Роза: в моё сердце!
(Туда, где Роза: в моё сердце!)

Слышна мандолина,
Бренчит гитара.
Роза, какой-нибудь сонаты
Хочется после кофе!

Неаполь, Неаполь,
Неаполь, Неаполь!

Неаполь, словно женщина,
Пробуждает в тебе желание...
Сначала: "Сердце моё!"
А потом прогоняет кнутом.
Тра-ла-ла-ла,
Тра-ла-ла-ла,
Неаполь, прекрасный мой,
Ты всегда такой!
Всегда такой!

перевод

перевод

перевод Чернега Натальи


* в 19-м веке на вершине холма Позиллипо находилась известная в Неаполе таверна "Скала Фризио" ("Lo Scoglio di Frisio"),
** Сан-Мартино – бывший картезианский монастырь в Неаполе, ныне музей.