Pulecinella
Flag Counter

The famous
neapolitans

Tina Pica

(real name
Concetta Annunziata Pica)

(31 mar 1884 -
16 jul 1968)

An Italian film and theatre actress.

The famous
neapolitans

Massimo Troisi

(19 feb 1953 -
04 jun 1994)

An Italian actor,
film director
and screenwriter.

The famous
neapolitans

Eduardo Scarpetta

(12 mar 1853 -
29 nov 1925)

An Italian actor and playwright, Eduardo and Peppino De Filippo's father.

The famous
neapolitans

Luisa Conte

(27 apr 1925 -
30 jan 1994)

An Italian theatre actress.

The famous
neapolitans

Francesco Rosi

(15 nov 1922 -
10 jan 2015)

An Italian film director.

The Neapolitan
instruments

The mandolin

Texts of the neapolitan songs

ENG
ITA
RUS

Lo guarracino


Museca: gnoto,

Vierse: gnoto.

Anno: XVIII seculo

The chromis


Music: unknown,

Lyrics: unknown.

Year: the 18th century

Chromis is a sea fish of the family Pomacentridae.

Lo guarracino, ca jeva pe' mare,
Lle venne voglia de se 'nzorare.
Se facette 'no bello vestito
De scarde de spine, pulito pulito.
Co 'na parrucca tutta 'ngrifata
De ziarelle 'mbrasciolate,
Co lo sciabbò, scollo e puzine
De seta 'ngrese, fina fina.

Cu li cazune de rezza de funno,
Scarpe e cazette de pelle de tunno
E sciammeria e sciammerino
D'aleghe e pile de vojo marino,
Cu li buttune e buttunera
D'uocchie de purpo, secce e fere,
Fibbia, spata e schiocche 'ndorate
De niro de secce e fele d'achiata.

Doje belle cateniglie
De premmone de conchiglie,
'No cappiello aggallonato
De codarino d'aluzzo salato.
Tutto posema e steratiello,
Jeva facenno lo sbafantiello.
Girava da ccà e da llà,
La 'nnammorata pe' se trovà.

La sardella, a lo barcone,
Steva sonanno lo calascione
E, a suono de trommetta,
Jeva cantanno 'st'arietta:
"E llarè lo mare e lena
E la figlia d' 'a zia Lena
Ha lassato lo 'nnammorato
Pecché niente ll'ha rialato".

Lo guarracino che la guardaje,
De la sardella se 'nnammoraje.
Se ne jette da 'na vavosa,
La cchiù vecchia e maleziosa.
Ll'ebbe bona rialata
Pe' mmannarle 'na 'mmasciata.
La vavosa, pisse pisse
Chiatto e tunno nce lo disse.

La sardella ca la sentette,
Rossa rossa se facette.
Pe' lo scuorno ca se pigliaje,
Sott'a 'nu scoglio se 'mpezzaje.
Ma la vecchia de la vavosa
Subbeto disse: "Ah, schefenzosa!
De 'sta manera nun truove partito,
'Nganna te resta lo marito.

Se haje voglia de t'allocà,
Tanta smorfie non haje da fà!
Fora le zeze, fora lo scuorno,
Anema e core e faccia de cuorno!"
Ciò sentenno la zia, sardella
S'affacciaje a la fenestella
E fece 'n'uocchio a zennariello
A lo speruto 'nnammoratiello.

Ma la patella ca steva de posta
La chiammaje "Faccia tosta,
Tradetora, sbrevognata,
Senza parola, male nata",
Ch'avea 'nchiantato ll'alletterato,
Primmo e antico 'nnammorato.
De carrera da chisto jette
E ogne cosa lle dicette.

Quanno lo 'ntise lo poveriello
Se lo pigliaje farfariello.
Jette a la casa, s'armaje a rasulo,
Se carrecaje comm'a 'no mulo
De scoppette, de spingarde,
Povere, palle, stoppa e scarde.
Quatto pistole e tre bajonette
Dint'a la sacca se mettette.

'Ncopp'a li spalle sittanta pistune,
Ottanta bomme e novanta cannune
E, comm'a guappo pallarino,
Jeva trovanno lo guarracino.
La disgrazia a chisto portaje
Ca 'mmiez'a la chiazza te lo 'ncontraje,
Se ll'afferra p' 'o crovattino
E po' lle dice: "Ah malandrino!

Tu mme lieve la 'nnammorata
E pigliatella 'sta mazziata!"
Tuffete e taffete, a meliune,
Lle deva pacchere e secozzune.
Schiaffe, ponie e perepesse,
Scoppolune, fecozze e conesse,
Scervecchiune e sicutennosse
E ll'ammaccaje osse e pilosse.

Venimmoncenne che a lo rommore,
Pariente e amice ascettero fore.
Chi co' mazze, cortielle e cortelle,
Chi co' spate, spatune e spatelle.
Chiste co' barre, chille co' spite,
Chi co' 'ammennole e chi co' 'antrite,
Chi co' tenaglie e chi co' martielle,
Chi co' torrone e sosamielle.

Patre, figlie, marite e mogliere
S'azzuffajeno comm'a fere.
A meliune correvano a strisce,
De 'sto partito e de chille li pisce.
Che bediste de sarde e d'alose,
De palaje e raje petrose,
Sarache, dientece ed achiate,
Scurme, tunne e alletterate.

Pisce palumme e piscatrice,
Scuorfane, cernie e alice,
Mucchie, ricciole, musdee e mazzune,
Stelle, aluzze e sturiune,
Merluzze, ruongole e murene,
Capoduoglie, orche e vallene,
Capitune, auglie e arenghe,
Ciefare, cuocce, tracene e tenche.

Treglie, tremmole, trotte e tunne,
Fiche, cepolle, laune e retunne,
Purpe, secce e calamare,
Pisce spata e stelle de mare,
Pisce palummo e pisce martielle,
Voccadoro e cecenielle,
Capochiuove e guarracine,
Cannolicchie, ostreche e angine.

Vongole, cocciole e patelle,
Piscecane e grancetielle,
Marvizze, marmure e vavose,
Vope prene, vedove e spose,
Spinole, spuonole, sierpe e sarpe,
Scauze, 'nzuoccole e co' le scarpe,
Sconciglie, gammere e ragoste,
Vennero 'nfino co le poste.

Capitune, saure e anguille,
Pisce gruosse e piccerille,
D'ogne ceto e nazione,
Tantille, tante, cchiù tante e tantone.
Quanta botte, mamma mia,
Ca se devano. Arrassosia!
A centenare le bbarrate,
A meliune le ppetrate.

Muorze e pizzeche a beliune,
A deluvio li secozzune.
Non ve dico che vivo fuoco
Ca se faceva per ogne luogo.
Te - te - ttè, ccà pistolate,
Ta - ta - ttà, llà scoppettate,
Tu - tu - ttù, ccà li pistune,
Bu - bu - bbù, llà li cannune.

Ma de cantà sò già stracquato
E mme manca mo lo sciato.
Sicché, dateme licenza,
Graziosa e bella audienza!
'Nfi' ca sorchio 'na meza de seje
A la salute de luje e de leje,
Ca se secca lo cannarone,
Sbacantannose lo premmone.

The chromis that swam in the sea
Has decided to marry.
He has made a nice suit
From the sharp scale, very neat.
He's put on a curly wig
Strewed with small cockle-shell,
A collar, a shawl on a neck and cuffs
From the english silk, very thin.

Trousers from a net,
Boots and socks from a skin of tunny,
A cloak and a cape
From algae and bristle of a dugong,
With buttons and press-buttons
From eyes of octopus, cuttlefish and vendace,
Buckles, a sword and gilded bands
From ink of cuttle and a bile of saddle bream.

Two beautiful chains
From cockle-shells,
An elegant hat
From tails of ling.
Everything is starched and ironed,
He seemed like a dandy.
He swam here and there
To find a bride.

A sardine stood on her balcony,
Playing the lute
And hearing a sound of trumpet,
She sang a song:
"Oh, sea, sea,
A daughter of aunt Lena
Left his fiance
Because he gave nothing to her!"

The chromis saw her
And felt in love with sardine.
A blenny went away,
Grumbling old fish.
He gave her money
To send a message to sardine.
A blenny, in a whisper,
Told it to her clearly.

Hearing a message,
The sardine is blushed.
From the shyness
She has hided under stone.
But old blenny
Has told her: "Ah, fastidious!
In this way you'll not find a fiance
And remain without husband.

If you want to marry,
You don't have to make difficulties!
Forward the courtesy and away the shyness!
Be with the kind heart and soul!"
Listening to an aunt, the sardine
Has looked out from window
And winked in consent
At the lover, full with hopes.

But the patella that stood beside,
Has called her "Impudent,
Traitress, shameless,
Not keeping word and rude",
Because she has left the tunny,
Her first fiance.
Went away from him so fast
And told him many things.

When poor tunny heard it,
He was possessed by demon.
He went to home, armed himself with knife,
He loaded himself like a mule
With guns, springalds,
Powders, bullets, tows and gun tubes.
Four pistols and three bayonets
He put in his pocket.

On his shoulders there're seventy muskets,
Eighty bombs and ninety cannons
And like a cruel knight
He came search the chromis.
The misfortune wanted so,
And in the middle of square he found him,
Has seized him by the collar
And told him: "Ah, villain!

You've stolen my bride,
Take this blow!"
Million punches,
He slapped him in the face.
Slaps in face, clips on the back of head,
Stabs, bumps, punches on head,
Kicks, punches on face,
He broke to pieces his bones and cartilages.

The noise is risen,
Relatives and friends have come out.
Who with maces, knives and clasp-knives,
Who with swords, rapiers and sabres.
That came with girders, this came with spears,
Who with almonds and who with nuts,
Who with nippers and who with hammers,
Who with turrons and susamielli*.

Fathers, children, husbands and wives
Fighted like the beasts.
Millions gathered in throng,
Fishes of two sides.
How many sardines one could see,
How many shads, plaices and various rays,
Crucians, dentexes and saddle breams,
Mackerels, tunnies and tunas.

Houndsharks and sea-devils,
Scorpionfish, dusky groupers and anchovies,
Stingrays, amberjacks, cods and gobies,
Pompanos, barracudas and sturgeons,
Hakes, congers and morays,
Cachalots, killer whales and whales,
Eels, garfishes and herrings,
Mullets, gurnards, weeverfishes and tenches.

Surmullets, electric rays, trouts and tunnies,
Pomfrets, bandfishes, sand-smelts, picarels,
Octopuses, cuttlefishes and squids,
Swordfishes and starfishes,
Houndsharks and hammerhead sharks,
Shade-fishes and sand eels,
Octopuses and chromises,
Sword razors, oysters and sea urchins.

Carpet shells, cockles and sea snails,
Sharks and crabs,
Wrasses, sea breams and blennies,
Bogues, widows and married,
Seabasses, sea daces, snakes, salema porgies,
Barefooted, with heels or with boots,
Sea snails, shrimps and spine lobsters,
Everybody came with diligence.

Eels, horse-mackerels and grigs,
Small and big fishes
Of every estate and nation,
Small, big and biggest.
How many punches, mamma mia,
They have made. Horror!
Thousands punches with stick,
Millions punches with stone.

Billions bites and tweaks,
A hail of punches to neck.
I don't tell you that with the fire
His body was burned.
Te - te - ttè, here a wound from pistols,
Ta - ta - ttà, there from guns,
Tu - tu - ttù, here from muskets,
Bu - bu - bbù, there from cannons.

But I'm tired already sing about it
And now I'm short of breathing.
Therefore give me a respite,
Dear and nice public!
Let's drink a half glass
Health of him and her,
Otherwise my throat will be dry parched,
The lungs will be empty.

перевод

перевод

translated by Natalia Chernega


* Turron and susamielli are the neapolitan confection made of nuts, sugar and honey.