Неаполитанские Песни - Тексты - Furturella
Pulecenella
Flag Counter

Знаменитые
неаполитанцы

София Лорен

(настоящее имя
София Виллани Шиколоне)


(20.09.1934)

Итальянская киноактриса.

Тексты неаполитанских песен

Furturella


Museca: Salvatore Gambardella,

Vierze: Pasquale Cinquegrana.

Anno: 1894

Фортунелла


Музыка: Сальваторе Гамбарделла,

Слова: Паскуале Чинкуэграна.

Написана в 1894 году

Фортунелла – уменьшительная форма женского имени Фортуна.


Tien' 'a vetella
Comm' â vucchella,
Furturè,
Piccerenella,
Piccerenella,
Furturè.

Che dice, che faje?
Che pienze, m' 'a daje,
Furturè?

I' mò moro, i' mò moro, i' mò moro, i' mò moro
I' mò moro, i' mò moro, i' mò moro, i' mò moro
Pe' tte!
Eh – eh – eh!
Uh, quant'è bello a ffà 'ammore cu tte!
Ah – ah – ah!
Uh, quanta vvote te voglio vasà!

'Sta bella schiocca
De rrose scicche,
Furturè,
Ca tiene 'mmocca,
Chi sà a chi attocca,
Furturè.

Che dice, che faje?
Che pienze, m' 'a daje,
Furturè?

I' mò moro, i' mò moro, i' mò moro, i' mò moro
I' mò moro, i' mò moro, i' mò moro, i' mò moro
Pe' tte!
Eh – eh – eh!
Uh, quant'è bello a ffà 'ammore cu tte!
Ah – ah – ah!
Uh, quanta vvote te voglio vasà!

'Sta bionda trezza
Chien' 'e bellizze,
Furturè,
Me fa ascì pazzo,
Guardà nun pozzo,
Furturè.

Che dice, che faje?
Che pienze, m' 'a daje,
Furturè?

I' mò moro, i' mò moro, i' mò moro, i' mò moro
I' mò moro, i' mò moro, i' mò moro, i' mò moro
Pe' tte!
Eh – eh – eh!
Uh, quant'è bello a ffà 'ammore cu tte!
Ah – ah – ah!
Uh, quanta vvote te voglio vasà!

Miette 'sta mana
Ca tocca e sana,
Furturè,
'Ncopp'a 'sta spina
Ca m'arruvina,
Furturè.

Che dice, che faje?
Che pienze, m' 'a daje,
Furturè?

I' mò moro, i' mò moro, i' mò moro, i' mò moro
I' mò moro, i' mò moro, i' mò moro, i' mò moro
Pe' tte!
Eh – eh – eh!
Uh, quant'è bello a ffà 'ammore cu tte!
Ah – ah – ah!
Uh, quanta vvote te voglio vasà!

перевод Чернега Натальи


Твоя жизнь прекрасна,
Как твой ротик,
Фортунелла,
Маленький,
Маленький,
Фортунелла.

Что скажешь, что сделаешь?
Что думаешь, ты позволишь мне,*
Фортунелла?

Я погибаю, погибаю, погибаю, погибаю,
Я погибаю, погибаю, погибаю, погибаю
Из-за тебя!
Eh – eh – eh!
О, как прекрасно любить тебя!
Ah – ah – ah!
О, сколько раз я хочу поцеловать тебя!

Твоя прекрасная щека
Цвета розы,
Фортунелла,
Которую ты держишь во рту,
Кто знает, кого ты поцелуешь,
Фортунелла.

Что скажешь, что сделаешь?
Что думаешь, ты позволишь мне,
Фортунелла?

Я погибаю, погибаю, погибаю, погибаю,
Я погибаю, погибаю, погибаю, погибаю
Из-за тебя!
Eh – eh – eh!
О, как прекрасно любить тебя!
Ah – ah – ah!
О, сколько раз я хочу поцеловать тебя!

Твои белокурые пряди,
Полные красоты,
Фортунелла,
Сводят меня с ума,
Я не могу смотреть на них,
Фортунелла.

Что скажешь, что сделаешь?
Что думаешь, ты позволишь мне,
Фортунелла?

Я погибаю, погибаю, погибаю, погибаю,
Я погибаю, погибаю, погибаю, погибаю
Из-за тебя!
Eh – eh – eh!
О, как прекрасно любить тебя!
Ah – ah – ah!
О, сколько раз я хочу поцеловать тебя!

Положи свою руку,
Которая, касаясь, исцеляет,
Фортунелла,
На мою рану,**
Которая терзает меня,
Фортунелла.

Что скажешь, что сделаешь?
Что думаешь, ты позволишь мне,
Фортунелла?

Я погибаю, погибаю, погибаю, погибаю,
Я погибаю, погибаю, погибаю, погибаю
Из-за тебя!
Eh – eh – eh!
О, как прекрасно любить тебя!
Ah – ah – ah!
О, сколько раз я хочу поцеловать тебя!

перевод Чернега Натальи

* имеется в виду: ты позволишь мне поцеловать твой ротик, щёку, прядь волос, руку? то, что указывается в каждом куплете,
** имеется в виду душевная рана.