Pulecinella
Flag Counter

Знаменитые
неаполитанцы

Чезаре Андреа
Биксио
(Cesare Andrea
Bixio)

(11.10.1896 - 05.03.1978)

Итальянский композитор.

Тексты неаполитанских песен

ENG
ITA
RUS

'E quatto giornate


Museca: Gennaro Ricci,

Vierse: Giuseppe Palumbo.

Anno: 1970

Четыре дня


Музыка: Дженнаро Риччи,

Слова: Джузеппе Палумбо.

Написана в 1970 году

Четыре дня Неаполя (27-30 сентября 1943 года) вошли в историю Второй Мировой войны, как вооружённое противостояние гражданского населения Неаполя (в том числе и детей) против немецких войск, в результате которого неаполитанцы освободили свой город от немецкой оккупации.

В тексте упоминаются арочный мост в квартале Санитà и парковая зона Каподимонте где проходили бои в первый и второй день противостояния, а также двенадцатилетний мальчик Дженнарино Капуоццо, который погиб во время боя, бросая гранаты по немецким танкам. За свой подвиг он был награждён посмертно золотой медалью за воинскую доблесть.

"Guagliù, scappate! Scappate!
'E tedesche! 'E tedesche!"

Sento ancora ll'ecu 'e chella voce.

Tant'anne songo ca cchiù nun cammino,
Tutt' 'e ddoje ccoscie 'a guerra s'ha pigliate.
Ce dette â patria fratemo 'o destino,
Era 'e settembre d' 'o quarantatrè.

'O partiggiano
Aveva fatto pe' caccià 'o straniero.
'O partiggiano
Cu ll'ate scugnizielle d' 'o quartiere
A dodece anne senza ce penzà
Contr' 'o nemico avett' 'a sparà
Pe' salvà Napule.

'Stu frate mio camp' 'int'ê ricorde
Llè resta 'na medaglia e niente cchiù.
'O tiempo passa e chesto nun se scorda:
Quatto giornate 'e sanghe 'e giuventù.
Santa Teresa e 'o ponte a Sanità
Vestette 'e lutto tutta 'sta città.

'O partiggiano
Ha dato â patria 'o core, vita e 'ammore
Pe' fà salvà 'a bandiera tricolore.

Scennevа 'a Capemonte 'na matina,
Purtava arret' 'e spalle 'a tasca 'a ppane,
Teneva dint'a tante bombe a mmano,
Salvaje 'ntiempo 'o ponte a Sanità.

Chesta canzona è 'na paggina
'E la storia 'e Napule,
Paggina scritta cu sanghe
E llacreme tant'anne fa.
Tutte ll'uommene d' 'o munno
Se l'avesseno 'a ricurdà ca
Simmo tutt' 'e frate
Pе' scungiurà ll'ati pericule
Che minacciano ll'umanità.

'O partiggiano
Ha dato â patria 'o core, vita e 'ammore
Pe' fà salvà 'a bandiera tricolore.

"Ребята, бегите! Бегите!
Немцы! Немцы!"

Я до сих пор слышу эхо этого голоса.

Столько лет я не могу больше ходить,
Война отняла у меня ноги.
А мой брат отдал родине свою жизнь,
В сентябре сорок третьего года.

Партизан
Сделал всё, чтобы прогнать чужестранца.
Партизан
Вместе с другими детьми квартала,
В двенадцать лет, не задумываясь,
Должны были стрелять во врага,
Чтобы спасти Неаполь.

Мой брат навсегда в моей памяти,
От него осталась медаль и больше ничего.
Проходит время, но это не забывается:
Четыре дня и кровь молодых.
Улица Санта-Тереза и мост Саниты
Одели в траур весь город.

Партизан
Отдал родине сердце, жизнь и любовь,
Чтобы спасти трёхцветный флаг*.

Утром мой брат вышел из Каподимонте
Нёс на плечах мешок, который
Содержал внутри столько ручных гранат,
Он успел спасти мост Саниты.

Эта песня – страница
Истории Неаполя,
Страница, написанная кровью
И слезами много лет назад.
Все люди в мире
Должны бы вспомнить,
Что все мы – братья
И предотвратить опасность,
Которая угрожает человечеству.

Партизан
Отдал родине сердце, жизнь и любовь,
Чтобы спасти трёхцветный флаг*.

перевод

перевод

перевод Чернега Натальи


* имеется в виду: итальянский национальный флаг.