Pulecinella
Flag Counter

The famous
neapolitans

Cesare Andrea
Bixio

(11 oct 1896 -
05 mar 1978)

An Italian composer.

Texts of the neapolitan songs

ENG
ITA
RUS

'E quatto giornate


Museca: Gennaro Ricci,

Vierse: Giuseppe Palumbo.

Anno: 1970

The Four days


Music: Gennaro Ricci,

Lyrics: Giuseppe Palumbo.

Year: 1970

The Four days of Naples (between 27 and 30 September 1943) are the historical fact of the popular uprising (including children) against the German forces occupying Naples during Second World War. As a result the people of Naples had liberated the city from occupation.

In the text are referred the Bridge of Sanità (il Ponte della Sanità) in one of districts of Naples and Capodimonte, the park of Naples, where there were fights in the first and second day of uprising. Also Gennarino Capuozzo, a twelve year old boy who was killed in a fighting, throwing grenades at german tanks. For this feat he was awarded the Gold Medal of Military Valor (posthumously).

"Guagliù, scappate! Scappate!
'E tedesche! 'E tedesche!"

Sento ancora ll'ecu 'e chella voce.

Tant'anne songo ca cchiù nun cammina,
Tutt' 'e ddoje ccoscie 'a guerra s'ha pigliate.
Ce dette â patria fratemo 'o destino,
Era 'e settembre d' 'o quarantatrè.

'O partiggiano
Aveva fatto pe' caccià 'o straniero.
'O partiggiano
Cu ll'ate scugnizielle d' 'o quartiere
A dodece anne senza ce penzà
Contr' 'o nemico avett' 'a sparà
Pe' salvà Napule.

'Stu frate mio camp' 'int'ê ricorde
Llè resta 'na medaglia e niente cchiù.
'O tiempo passa e chesto nun se scorda:
Quatto giornate 'e sanghe 'e giuventù.
Santa Teresa e 'o ponte a Sanità
Vestette 'e lutto tutta 'sta città.

'O partiggiano
Ha dato â patria 'o core, vita e 'ammore
Pe' fà salvà 'a bandiera tricolore.

Scennevа 'a Capemonte 'na matina,
Purtava arret' 'e spalle 'a tasca 'a ppane,
Teneva dint'a tante bombe a mmano,
Salvaje 'ntiempo 'o ponte a Sanità.

Chesta canzona è 'na paggina
'E la storia 'e Napule,
Paggina scritta cu sanghe
E llacreme tant'anne fa.
Tutte ll'uommene d' 'o munno
Se l'avesseno 'a ricurdà ca simmo tutt' 'e frate
Pе' scungiurà ll'ati pericule
Che minacciano ll'umanità.

'O partiggiano
Ha dato â patria 'o core, vita e 'ammore
Pe' fà salvà 'a bandiera tricolore.

"Guys, run away! Run away!
Germans! Germans!"

I still hear the echo of this voice.

He can't walk anymore all these years,
The war had deprived him of his legs.
This way my brother had saved the motherland,
It was in september of forty-three.

The partisan
Had done everything to drive away the outlander.
The partisan
With other children of district,
In twelve years old, without thinking,
They had to shoot at the enemy
To save Naples.

My brother lives with memories
Only his medal he has and nothing more.
The time goes away but he can't forget it:
The four days and the blood of youth.
Santa Teresa street and the Bridge of Sanità
Had dressed in mourning all the city.

The partisan
Had given to the motherland his life and heart
To save the tricolour flag*.

He was going out from Capodimonte,
On his back he was bringing a sack
That contained so many grenades,
He had saved the Bridge of Sanità.

This song is a page
Of the history of Naples,
The page, written with blood
And tears many years ago.
All nations of the world should remember
That we all are brothers
To avert the danger
That threatens the humanity.

The partisan
Had given to the motherland his life and heart
To save the tricolour flag*.

перевод

перевод

translated by Natalia Chernega


* Italian national flag.