Pulecinella
Flag Counter

Знаменитые
неаполитанцы

Чезаре Андреа
Биксио
(Cesare Andrea
Bixio)

(11.10.1896 - 05.03.1978)

Итальянский композитор.

Тексты неаполитанских песен

ENG
ITA
RUS

Core signore


Museca: Nicola Valente,

Vierse: Salvatore Baratta.

Anno: 1920

Благородное сердце


Музыка: Никола Валенте,

Слова: Сальваторе Баратта.

Написана в 1920 году

Sì comm'a tutt' 'e ffemmene
E po', pe' ghionta 'e ruotolo,
Sì nata 'mmiez'ê zuoccole,
Ce pasce e nce vuò stà.
Capisce si 'nu giovane
È nato c' 'a sciammeria,
Cu 'e scarpe 'e pella lucida,
C' 'a penna e 'o benparlà?

Pirciò ce penzo e dico,
E 'o ddico proprio a tte:
" 'O mmale 'o ssaje qual è?
'O mmale 'o ssaje qual è?
Ca i' sò signore
E tengo 'o core
Cchiù signore 'e te.
Ca i' sò signore
E tengo 'o core
Cchiù signore 'e te".

T'aggio 'mparata a scrivere,
T'aggio 'mparata a vestere,
Teatre, automobbele pe' te civilizzà.
Ma è stato tutto inutile.
Sì sempe 'a stessa femmena:
'Ngrata, 'gnurante e spruceta
E chiena 'e 'nfamità.

Pirciò ce penzo e dico,
E 'o ddico proprio a tte:
" 'O mmale 'o ssaje qual è?
'O mmale 'o ssaje qual è?
Ca i' sò signore
E tengo 'o core
Cchiù signore 'e te.
Ca i' sò signore
E tengo 'o core
Cchiù signore 'e te".

Si fosse 'n'atu giovane,
Pe' dignità, per obbligo,
'Sta faccia 'e latte e fravula
Te ll'avarria 'a sfriggià.
Ma io no, mme metto a ridere,
Te tratto comme mmierete:
Manco 'nu rigo 'e lettera
Scrivo pe' te lassà.

Pirciò ce penzo e dico,
E 'o ddico proprio a tte:
" 'O mmale 'o ssaje qual è?
'O mmale 'o ssaje qual è?
Ca i' sò signore
E tengo 'o core
Cchiù signore 'e te.
Ca i' sò signore
E tengo 'o core
Cchiù signore 'e te".

Ты, как все женщины,
А ещё, кроме того,
Ты родилась среди коров,
Живёшь здесь и хочешь здесь остаться.
Но понимаешь ли ты, что мужчина
Родился во фраке,
В блестящих ботинках,
Умеет писать и грамотно говорить?

Поэтому, я думаю об этом
И говорю это именно тебе:
"Ты знаешь, что такое зло?
Что такое зло, ты знаешь?
Я – благородный господин
И моё сердце
Намного благородней, чем твоё.
Я – благородный господин
И моё сердце
Намного благородней, чем твоё".

Я научил тебя писать,
Я научил тебя хорошо одеваться,
Театры, автомобили, чтобы просветить тебя.
Но всё это было бесполезно.
Ты всё такая же, как была:
Неблагодарная, невежественная и грубая
И полна бесстыдства.

Поэтому, я думаю об этом
И говорю это именно тебе:
"Ты знаешь, что такое зло?
Что такое зло, ты знаешь?
Я – благородный господин
И моё сердце
Намного благородней, чем твоё.
Я – благородный господин
И моё сердце
Намного благородней, чем твоё".

Если бы я был другим,
Ради достоинства, ради чести,
Твоё белоснежное личико
Мне следовало бы изуродовать.
Но я не стану, я просто смеюсь,
Я отнесусь к тебе так, как ты заслуживаешь:
Ни одной строчки
Не напишу тебе, чтобы уйти.

Поэтому, я думаю об этом
И говорю это именно тебе:
"Ты знаешь, что такое зло?
Что такое зло, ты знаешь?
Я – благородный господин
И моё сердце
Намного благородней, чем твоё.
Я – благородный господин
И моё сердце
Намного благородней, чем твоё".

перевод

перевод

перевод Чернега Натальи