Pulecenella
Flag Counter

Famous
Neapolitans

Totò

(real name
Antonio De Curtis)


(15 feb 1898 -
15 apr 1967)

An Italian comedian, film and theatre actor, writer and songwriter.

Italian songs of Neapolitan authors

Armando
Gill
Come pioveva!
(How hard it was raining!)


Music: Armando Gill (Michele Testa),
Lyrics: Armando Gill (Michele Testa).
Year: 1918


C'eravamo tanto amati
Per un anno e forse più.
C'eravamo poi lasciati…
Non ricordo come fu…

Ma una sera c'incontrammo
Per fatal combinazion,
Perché insieme riparammo,
Per la pioggia, in un porton.

Elegante nel suo velo,
Con un bianco cappellin,
Dolci gli occhi suoi di cielo,
Sempre mesto il suo visin.

Ed io pensavo ad un sogno lontano,
A una stanzetta d'un ultimo piano,
Quando d'inverno al mio cuor si stringeva…
Come pioveva!..
Come pioveva!

"Come stai?" – le chiesi a un tratto,
"Bene, grazie", – disse, – "E tu?"
"Non c'è male" – e poi distratto:
"Guarda che acqua viene giù!"

"Che m'importa se mi bagno,
Tanto a casa io debbo andar".
"Ho l'ombrello, t'accompagno".
"Grazie, non ti disturbar".

Passa a tempo una vettura,
Io la chiamo, lei fa: "No!"
Dico: "Oh! Via," – senza paura, –
"Su, montiamo!" E lei montò.

Così pian piano io le presi la mano
Mentre il pensiero vagava lontano…
Quando d'inverno al mio cuor si stringeva…
Come pioveva!..
Come pioveva!

Ma il ricordo del passato
Fu per lei il più gran dolor,
Perché al mondo aveva dato
La bellezza ed il candor.

Così quando al suo portone
Un sorriso mi abbozzò,
Nei begli occhi di passione
Una lagrima spuntò.

Io non l'ho più riveduta,
Se è felice chi lo sa!
Ma se è ricca, o se è perduta,
Ella ognor rimpiangerà:

Quando una sera in un sogno lontano
Nella vettura io le presi la mano,
Quando salvar ella ancor si poteva!..
Come pioveva!..
Così piangeva!

translated by Natalia Chernega


We loved each other so much
A whole year and, maybe, more.
Then we broke up…
I don't remember how it was…

But one evening we met each other
By fatal coincidence,
Because we both sheltered from the rain
At the same front door.

She was elegant in her veil,
With a white hat,
Her tender sky-blue eyes,
Her always sad face.

And I had thought about a distant dream,
About a little room on the top floor,
When, in winter, she hugged me tightly…
How hard it was raining!..
How hard it was raining!

"How are you?" – I asked her suddenly,
"Good, thanks", – she said – "And you?"
"Not bad" – and then, distracted:
"Look how the water is dripping down!"

"What's it to me if I'm wet through,
I want to get home so much".
"I have the umbrella, I'll walk you home".
"Thanks, don't bother".

A carriage passes by at the right time,
I call her, but she says: "No!"
I say: "Oh! It goes away," – without fear –
"Come on, let's go!" And she went with me.

This way, quietly, I took her hand
While my mind was elsewhere…
When, in winter, she hugged me tightly…
How hard it was raining!..
How hard it was raining!

But the memory of the past
Was the biggest pain for her
Because she gave to the world
Her beauty and innocence.

Therefore, when at her front door,
She smiled at me,
In her beautiful passionate eyes
There was a tear.

I didn't see her anymore,
Who knows if she is happy!
But whether she is rich or ruined,
She will always regret:

When, one evening, in a distant dream,
In the carriage I took her hand,
When she could yet save our love!..
How hard it was raining!..
This way it cried!

translated by Natalia Chernega