Pulecinella
Flag Counter

The Italian songs of Neapolitan authors

ENG
ITA
RUS

Mario Cosentino

Chi siete?
(Who are you?)


Music: Mario Cosentino,

Lyrics: Tommaso De Filippis.

Year: 1917

Io non vi so, né voi mi conoscete
Ma resta in me se accanto mi passate
Tutto il profumo che per via spandete.
Il cuore mio passando vi portate.

Chi siete? Io non lo so.
Chi siete? Io non lo so.
Ma so che gli occhi ardenti
Hanno la forza di strapparmi il cuor.

Dormiva il cuore mio da più giornate,
Io lo vegliavo come un bimbo amato.
Ora la voce vostra l'ha destato
E il bimbo ha pianto e voi me lo rubate.

Chi siete? Io non lo so.
Chi siete? Io non lo so.
Ma so che gli occhi ardenti
Hanno la forza di strapparmi il cuor.

E se vi guardo, bionda sconosciuta,
E voi passando un poco mi guardate,
Il cuor vi chiama e voi restate muta
E della voce sua non vi curate.

Chi siete? Io non lo so.
Chi siete? Io non lo so.
Ma so che gli occhi ardenti
Hanno la forza di strapparmi il cuor.

I don't know you, and you don't know me either,
But if you pass me, you leave me your perfume
With which you fill the street.
Passing by, you take my heart with you.

Who are you? I don't know it.
Who are you? I don't know it.
But I know that your burning eyes
Are able to rip my heart out.

My heart was sleeping for many days,
I was protecting it as a favorite child.
Now your voice has woken it up,
Like a child it has cried and you steal it from me.

Who are you? I don't know it.
Who are you? I don't know it.
But I know that your burning eyes
Are able to rip my heart out.

If I look at you, unknown blonde,
And, passing by, you look at me for a moment,
My heart calls you but you remain silent,
And its voice doesn't move you.

Who are you? I don't know it.
Who are you? I don't know it.
But I know that your burning eyes
Are able to rip my heart out.

translated by Natalia Chernega