Pulecinella
Flag Counter

Неаполитанские
инструменты

Чьярамелла

Тексты неаполитанских песен

ENG
ITA
RUS

Chi se nne scorda cchiù?


Museca: Riccardo Barthelemy,

Vierse: Roberto Marvasi.

Anno: 1895

Кто же сможет забыть?


Музыка: Риккардо Бартелеми,

Слова: Роберто Марвази.

Написана в 1895 году

Сердечная благодарность сайту www.magomaev.info за аудиозапись.

Chi se nne scorda cchiù de chella sera?
Senza 'nu sciore chella trezza nera,
Senza 'n'aniello chella mano 'e cera,
Core che abbruce cchiù de 'na vrasera!
Addò vaje? Sott' 'a bannera
De Rosina a spantecà?

Core, uh, quante fantasie:
Una vene e 'n'auta va.
Vì, che ppoco 'e bbene 'e Ddie
Dint'a chella scurità!

E dint'a notte scura te chiamaje,
E tu veniste, e 'o core te tremmaje!
"Pecché tu triemme?"
Diciste: "Penz' ô guaje
Ca me succede se mme lassarraje!"
Io risponne: " 'Na voglia maje,
Rusinè, nun dubità!"

Core, uh, quante fantasie:
Una vene e 'n'auta va.
Vì, che ppoco 'e bbene 'e Ddie
Dint'a chella scurità!

Che succerette? E chi ne sape niente,
Saccio ca mo mm'hê fatto 'o tradimento
E 'o core tujo ll'hê dato a 'nu tenente
Ma nun me 'mporta: 'a donna è comm' 'o viento!
T'accarezza e te turmente,
Te traresce e se ne va!

Core, uh, quante fantasie:
Una vene e 'n'auta va.
Vì, che ppoco 'e bbene 'e Ddie
Dint'a chella scurità!

Кто же сможет забыть тот вечер?
Те чёрные волосы без цветка,
Те белые руки без кольца
И сердце, что обжигало сильней огня!
Куда же ты уходишь? Под маской
Розины, чтобы страдать?*

Сердце, сколько мечтаний
Приходят одно за другим.
Посмотри, как мало добра от Бога
В этой темноте!

Той тёмной ночью я звал тебя
И ты пришла, но сердце твоё трепетало!
"Почему ты дрожишь?"
Ты сказала: "Я думаю о несчастье,
Которое случится, если ты покинешь меня!"
И я ответил: "Такого желания не будет,
Розина, не сомневайся в этом!"

Сердце, сколько мечтаний
Приходят одно за другим.
Посмотри, как мало добра от Бога
В этой темноте!

И что же случилось? Никто не знает ничего,
А знаю только я, что ты предала меня
И своё сердце ты отдала лейтенанту,
Но мне безразлично; женщина, словно, ветер!
Ласкает тебя и мучает,
А потом изменяет тебе и уходит!

Сердце, сколько мечтаний
Приходят одно за другим.
Посмотри, как мало добра от Бога
В этой темноте!

перевод

перевод

перевод Чернега Натальи


* имеется в виду: поступаешь так, как можешь поступать только ты, Розина.