Неаполитанские Песни - Тексты - Chi se nne scorda cchiù?
Pulecenella
Flag Counter

Другие песни
Ричарда Бартелеми

Carezza luntana
'E mmanovre
Passa llà!

Тексты неаполитанских песен

Chi se nne scorda cchiù?


Museca: Richard Barthelemy,

Vierze: Roberto Marvasi.

Anno: 1895

Кто же сможет забыть?


Музыка: Ричард Бартелеми,

Слова: Роберто Марвази.

Написана в 1895 году

Сердечная благодарность сайту www.magomaev.info за аудиозапись.


Chi se nne scorda cchiù de chella sera?
Senza 'nu sciore chella trezza nera,
Senza 'n'aniello chella mano 'e cera.
Core che abbruce cchiù de 'na vrasera,
Addò vaje? Sott' 'a bannera
De Rusina a spantecà?

Core, uh, quante fantasie:
Una vene e 'n'auta va:
Vì, che ppoco 'e bbene 'e Ddie
Dint'a chella scurità!

E dint'a notte scura te chiamaje
E tu veniste e 'o core te tremmaje.
"Pecché tu triemme?"
Diciste: "Penz' ô guaje
Ca me succede si me lassarraje!"
Io risponne: " 'Na voglia maje,
Rusinè, nun dubità!"

Core, uh, quante fantasie:
Una vene e 'n'auta va:
Vì, che ppoco 'e bbene 'e Ddie
Dint'a chella scurità!

Che succerette? E chi ne sape niente?
Saccio ca mò m'hê fatto 'o trarimento
E 'o core tujo ll'hê dato a 'nu tenente
Ma nun me 'mporta: 'a ronna è comm' ô viento!
T'accarezza e te turmenta,
Te traresce e se ne va!

Core, uh, quante fantasie:
Una vene e 'n'auta va:
Vì, che ppoco 'e bbene 'e Ddie
Dint'a chella scurità!

перевод Чернега Натальи


Кто же сможет забыть тот вечер?
Те чёрные волосы без цветка,
Те белые руки без кольца.
Сердце, ты пылаешь ярче огня,
Куда ты гонишь меня? Под окно
Розины, чтобы страдать?

Сердце, ох, сколько мечтаний
Приходят одно за другим:
Посмотри, как мало добра от Бога
В этой темноте!

Той тёмной ночью я звал тебя
И ты пришла, но сердце твоё трепетало.
"Почему ты дрожишь?"
Ты сказала: "Я думаю о несчастье,
Которое случится, если ты покинешь меня!"
И я ответил: "Такого желания не будет,
Розина, не сомневайся в этом!"

Сердце, ох, сколько мечтаний
Приходят одно за другим:
Посмотри, как мало добра от Бога
В этой темноте!

Что же случилось? И кто знает об этом?
Знаю только я, что ты предала меня
И своё сердце ты отдала лейтенанту,
Но мне безразлично; женщина, словно, ветер!
Ласкает тебя и мучает,
А потом изменяет тебе и уходит!

Сердце, ох, сколько мечтаний
Приходят одно за другим:
Посмотри, как мало добра от Бога
В этой темноте!

перевод Чернега Натальи