Pulecinella
Flag Counter

Неаполитанские
инструменты

Чьярамелла

Другие песни
Джузеппе Чьоффи

Fatte fà 'a foto!
Tutt' 'e ssere

Тексты неаполитанских песен

ENG
ITA
RUS

Che malaspina!


Museca: Giuseppe Cioffi,

Vierse: Enzo Fusco.

Anno: 1945

Какое мучение!


Музыка: Джузеппе Чьоффи,

Слова: Энцо Фуско.

Написана в 1945 году

Nun ce sta sera ca nun stongo a vino,
È meglio ca mme scordo e ca mme stono.
Si veco ca mme tremmano 'sti mmane,
Mme vaco a sfrennesià dint'â cantina.
Nun ce sta sera ca nun stongo a vino.

Che malaspina sì tu!
Che malaspina!
Astrigne, dint'ê mmaglie 'e 'na catena,
Ll'ommo ca s'è abbagliato 'e passiona:
Primma ll'attire e doppo t'alluntane.
Te cride, 'ncapa a te, ca sì 'nnucente?
Sì tanta bella, ma sì malamente!

Si 'nnanz'â luce metto 'stu bicchiere,
Ce veco 'n'ombra ca mme fa paura:
'Na faccia 'e santa cu' dduje uocchie chiare
Ca s'annasconne 'o tradimento 'ncore.
Si 'nnanz'â luce metto 'stu bicchiere.

Che malaspina sì tu!
Che malaspina!
Astrigne, dint'ê mmaglie 'e 'na catena,
Ll'ommo ca s'è stunato 'e passiona:
Primma t' 'o vase e doppo ll'abbandune.
Mo vaje dicenno ca nn'hê fatto niente!
Quanto sì bella tu, 'nfama e 'nnucente!

Comm'a 'na pianta 'e rrose te criscevo:
'O sole 'e chist'ammore te vasava,
'O chianto 'e chistu core t'arracquava.
E tu, malvagiamente, mme tradive.
Comm'a 'na pianta 'e rrose te criscevo.

Che malaspina sì tu!
Che malaspina!
Ma si 'na sera sgarro cu 'o bicchiere,
Mme scordo ca 'stu core è 'nu signore
Ma i' penzo: 'A libbertà mm'è troppo cara!
Stasera è 'na serata 'e primmavera,
Amice... ve saluto... bonasera...

Quanta palomme 'ncielo songo asciute!
È bella, è troppo bella 'sta nuttata!
'O vino, pure 'o vino se n'è ghiuto!
I' torno â casa senza cumpagnia,
Mm'addormo dint'ê bbracce 'e mamma mia.

Che malaspina!

Не было вечера, чтобы я не пил вино,
Лучше забыться и отвлечься.
Если вижу, что руки мои дрожат,
Я иду утешиться в трактир.
Не было вечера, чтобы я не пил вино.

Какое мучение ты!
Какое мучение!
Сжимаешь в оковах
Человека, ослеплённого страстью:
Сначала притягиваешь, а потом удаляешься.
Думаешь, что ты невиновна?
Ты очень красива, но ты жестока!

Если я направляю стакан сквозь луч света
Я вижу тень, которая пугает меня:
Образ святой с ясными глазами,
Которая таит измену в сердце.
Если я направляю стакан сквозь луч света.

Какое мучение ты!
Какое мучение!
Сжимаешь в оковах
Человека, лишённого рассудка от страсти:
Сначала целуешь его, а потом покидаешь.
И говоришь, что ты ничего не сделала!
Как ты красива, жестока и наивна!

Как нежную розу я оберегал тебя:
Солнце моей любви ласкало тебя,
Плач моей души орошал тебя.
А ты, жестоким образом, предала меня.
Как нежную розу я оберегал тебя.

Какое мучение ты!
Какое мучение!
Но если вечером выпью лишний стакан,
Я забуду, что у меня благородное сердце
И подумаю: Свобода слишком хороша для меня!
Сегодня – весенний вечер,
Друзья… я прощаюсь с вами… до свидания…

Сколько бабочек улетело в небо!
Прекрасна, слишком прекрасна эта ночь!
Вино, даже вино закончилось!
Я возвращаюсь домой в одиночестве
И засыпаю в объятиях моей мамы.

Какое мучение!

перевод

перевод

перевод Чернега Натальи