Pulecinella
Flag Counter

Знаменитые
неаполитанцы

Сальво Д'Аквисто
(Salvo D'Acquisto)

(15.10.1920 - 23.09.1943)

Национальный герой Италии, посмертно награждён золотой медалью за воинскую доблесть.

Тексты неаполитанских песен

ENG
ITA
RUS

Canzuncella p' 'e furastiere


Museca: Rodolfo Falvo,

Vierse: Gigi Pisano.

Anno: 1925

Песенка для иностранцев


Музыка: Родольфо Фальво,

Слова: Джиджи Пизано.

Написана в 1925 году

Quanno a Napule sponta 'a luna,
Pare overo 'nu riflettore.
Ccà se 'ncantano 'e furastiere,
Nun se ponno capacità.

'O Francese, sfrancesianno,
Dice 'nfaccia a 'na Miss inglese:
"Questa luna non è francese,
Questa è luna napolitan".

No, furastiero, chest'è 'a stessa luna
Ca guarda 'a sera Londra e Margellina,
Ma llà nisciuno canta pe' nisciuna
E ccà pustegge, ammore e 'sta marina.

E 'a luna vò sapè,
Vò sentere e vedè,
Pe' chesto ride e luce
Comm'a che.

Mme diceva 'n'Americano,
Ll'atu juorno, guardanno 'o mare:
"Molto bello, quanti colori!
In America non così.

Anche pesce molto odoroso,
Più movibile, più squisito.
Se toccare con solo un dito,
Io vedere freccechià".

Americano mio, siete in errore!
'Stu mare è tale e quale a tutt' 'e mare.
È il cielo azzurro che gli dà colore
Quando, nell'acqua sua, si va a mirare.

Mussiù, v' 'assicur'i'
Ch' 'o fatto va accussì!
Currite â casa
E ghiatencello a dì!

Furastiero ch' 'a primma vota
Viene a Napule pe' capriccio,
Te ne parte cu 'o rrusso 'nfaccia
È 'o proposito 'e riturnà.

Nun fa niente ca vaje dicenno
Ch'è 'o paese d' 'e vermicielle,
Ma 'sta luna cu tanta stelle,
Ma 'stu mare, chi t' 'o pò dà?

Nuje, furastiero mio, chesto tenimmo:
'O mare e 'o cielo bello ch'avantammo
E 'o core ca, si troppo 'o 'ntennerimmo,
Fernesce ca tu 'o cirche e nuje t' 'o dammo!

Perciò tu tuorne ccà,
Pe' chesti nnuvità
Che, a 'n'atu pizzo,
Nun 'e ppuò truvà.

Когда над Неаполем восходит луна,
Она кажется настоящим прожектором.
Восхищаются иностранцы
И не могут в это поверить.

Француз, на французском,
Говорит английской Мисс:
"Эта луна не французская,
Эта луна – неаполитанская".

Нет, чужестранец, это – та самая луна,
Что смотрит вечерами на Лондон и Мерджеллину*
Но там никто никому не поёт,
А здесь – песни, любовь и побережье.

А луна хочет знать,
Хочет всё слышать и видеть,
Поэтому она смеётся и сияет
Так сильно.

Американец сказал мне,
В другой день, глядя на море:
"Очень красиво, столько цветов!
В Америке не так.

Даже рыбка очень пёстрая,
Более подвижная и изысканная.
Если коснуться её пальцем
Я видеть как она мечется".

Американец, Вы ошибаетесь!
Это море такое же, как все моря.
Это лазурное небо даёт ему такой цвет,
Когда в его воде оно отражается.

Месье, я уверяю Вас,
Что это именно так!
Поезжайте домой
И расскажите об этом другим!

Иностранец, ты впервые
Приезжаешь в Неаполь ради каприза
И уезжаешь недовольный,
Это – повод приехать снова.

Неважно, что уезжая, ты говоришь,
Что это – страна вермишели,
Но эта луна и столько звёзд,
Но это море, где ещё ты это увидишь?

Мы, чужестранец, это храним:
Море, красивое небо, которыми гордимся,
И тот, чьё сердце нам удаётся смягчить,
Всё же, что ищешь ты, мы тебе покажем**!

Поэтому ты возвращаешься сюда,
Ради этих красот,
Которые в другом месте
Ты не сможешь найти.

перевод

перевод

перевод Чернега Натальи


* Мерджеллина - район Неаполя,
** имеется в виду: покажем достопримечательности Неаполя.