Pulecinella
Flag Counter

Тексты неаполитанских песен

ENG
ITA
RUS

Brinneso


Museca: Nicola Valente,

Vierse: Libero Bovio.

Anno: 1922

Тост


Музыка: Никола Валенте,

Слова: Либеро Бовио.

Написана в 1922 году

Brinneso alla salute
Dell'amirosa mia ca s'è sposata!
'E ccummarelle meje, ca nce sò ghiute,
Diceno che pareva una popata.
Ed indi poi noi li facciamo un brinneso
Alla per noi difunda donna amata.

Vino, vinello,
Se per la donna il masculo è un trastullo,
Io ho stato l'Allirchino e il Purginello.
Mo rido e abballo
E mme ne frocolejo della mia bella,
Ché a queste scemità nci ho fatto il callo!

Col calicio levato,
Mme conto tutt' 'e llacreme chiagnute
Per te, dorge ed indegno oggetto amato,
Ca t'hê pigliato giuventù e salute.
Vevite, amice: chisto è vino 'e Proceta,
'N'atu bicchiere e nce ne simmo jute!

Vino sincero,
Ho detto al cuoro, al povero mio cuoro:
Chiagne pe' cunto tujo, ca i' mo stò allero!
Perché, a chest'ora,
Mentre tu faje ll'Otello e ti disperi,
Forse la signorina è già signora!

Mo ca stò frasturnato,
Nun mme lassate sulo 'mmiez'â via!
V'aggio fatto spassà, mi ho dispendiato.
Mo purtateme â casa 'e mamma mia!
E alla mia vecchia, vuje ll'avit' 'a dicere:
"Questa crapa è tuo figlio!" E accussì sia!

Vinello puro,
Mentre gli sposi stanno cuoro a cuoro,
Che scherzo appresentarse dint' 'o scuro!
E alla signora
Io lle direbbe: "Nun avè appaura!
Io sono un morto che cammina ancora".

Тост за здоровье
Моей любимой, которая вышла замуж!
Мои подруги, которые ушли,
Говорят, она была похожа на принцессу.
И поэтому скажем тост
Любимой женщине, теперь уж бывшей.

Лёгкое вино,
Если для женщины мужчина – забава,
То я был Арлекином и Петрушкой.
Теперь я смеюсь и танцую
И мне нет дела до моей красавицы,
Потому что к этим пустякам я уже привык!

С поднятым бокалом
Я посчитаю все мои пролитые слёзы
Из-за тебя, милая и подлая любимая,
Ты отняла у меня молодость и здоровье.
Пейте, друзья: это – вино Прочиды,
Ещё один стакан и уйдём отсюда!

Настоящее вино,
Я сказал сердцу, моему бедному сердцу:
Плачь себе, а я веселюсь!
Потому что в этот час
Пока ты в отчаянии разыгрываешь Отелло
Может быть, синьорина – уже синьора!

Теперь, когда я уже не нужен,
Не бросайте меня посреди улицы!
Я вас развлёк, я потратился.
Теперь отведите меня в дом моей мамы!
И моей старушке вы скажите:
"Этот никчемный – Ваш сын!" И это так!

Цельное вино,
Пока молодожёны идут в обнимку,
Вот шутка появиться в темноте!
И синьоре
Я сказал бы: "Не бойтесь!
Я – мертвец, который ещё ходит".

перевод

перевод

перевод Чернега Натальи