Pulecinella
Flag Counter

Знаменитые
неаполитанцы

Чезаре Андреа
Биксио
(Cesare Andrea
Bixio)

(11.10.1896 - 05.03.1978)

Итальянский композитор.

Итальянские песни неаполитанских авторов

ENG
ITA
RUS

Э.А. Марио

Balocchi e profumi
(Игрушки и парфюмерия)


Музыка: Э.А. Марио (Джованни Эрмете Гаэта),

Слова: Э.А. Марио (Джованни Эрмете Гаэта).

Написана в 1929 году

Историю создания этой песни итальянский поэт Джованни Де Каро описал в своей книге "Неаполь рассказывает":

Однажды вечером, я встретил Э.А. Марио, стоящего перед витриной магазина с вывеской "Игрушки и парфюмерия".
– Мне нужно купить игрушки дочкам, давайте зайдём! – сказал он мне. Вслед за нами в магазин зашла женщина, элегантно одетая, с сильно накрашенными глазами и ярко-красными губами. Она вела за руку девочку. Женщина купила пудру и одеколон Коти и направилась к выходу.
– Мама, ты купишь мне эту куклу? – спросила тихим голосом девочка,
– Нет! – строго ответила женщина.
– Мама, купи мне её! – со слезами продолжала просить девочка, – Не будь капризной! – сказала женщина и потянула её за руку к выходу.
– Видели, какая жестокая мать! – сказал Э.А. Марио, выходя из магазина, и, затем, долго шёл молча.
– О чём Вы думаете? – спросил я его,
– Об этой жестокой женщине, – ответил Э.А. Марио и, покачав головой, добавил: – Бедная девочка! – и стал бормотать: игрушки и парфюмерия… игрушки и парфюмерия…
Спустя некоторое время появилась песня "Игрушки и парфюмерия", которая заставила плакать всех матерей Италии…

Tutta sfolgorante è la vetrina,
Piena di balocchi e profumi.
Entra con la mamma la bambina
Tra lo sfolgorio di quei lumi.
"Comanda, signora?"
"Cipria e colonia Coty".

"Mamma!" – mormora la bambina
Mentre pieni di pianto ha gli occhi, –
"Per la tua piccolina
Non compri mai balocchi.
Mamma, tu compri soltanto i profumi per te".

Ella, nel salotto profumato,
Ricco di cuscini di seta,
Porge il labbro tumido al peccato
Mentre la bambina indiscreta
Dischiude quel nido
Pieno d'odor di Coty…

"Mamma!" – mormora la bambina
Mentre pieni di pianto ha gli occhi, –
"Per la tua piccolina
Non compri mai balocchi.
Mamma, tu compri soltanto i profumi per te".

Esile, agonizza la bambina;
Or la mamma non è più ingrata:
Corre a vuotar tutta la vetrina
Per la sua figliuola malata.
"Amore mio bello,
Ecco i balocchi per te!"

"Grazie", – mormora la bambina
Vuole toccare quei balocchi
Ma il capo già reclina
E già socchiude gli occhi.
Piange la mamma pentita,
Stringendola al cuor.

Mamma senza la sua bambina
Il capo suo reclina,
Triste su quei balocchi.
Piange la mamma pentita
Stringendoli al cuor.

Сверкает вся витрина,
Полная игрушек и парфюмерии.
Заходит с мамой девочка
В окружении мерцающих светильников.
"Что желаете, синьора?"
"Пудру и одеколон Коти".

"Мама!" – бормочет девочка,
Глаза её полны слёз, –
"Для своей малышки
Ты никогда не покупаешь игрушки.
Мама, ты покупаешь только духи для себя".

В благоухающей гостиной,
Переполненной шёлковыми подушками,
Мать грешит, целуя любовника,
А в это время любопытная девочка
Заглядывает в это любовное гнездо,
Полное аромата Коти…

"Мама!" – бормочет девочка,
Глаза её полны слёз, –
"Для своей малышки
Ты никогда не покупаешь игрушки.
Мама, ты покупаешь только духи для себя".

Ослабшая, девочка уже при смерти;
Теперь мама больше не строга:
Она бежит закупить всю витрину
Для своей больной дочки.
"Любимая моя,
Вот игрушки для тебя!"

"Спасибо", – бормочет девочка,
Она хочет прикоснуться к игрушкам,
Но голова её уже опускается
И глаза уже закрываются.
Плачет сожалеющая мама,
Прижимая её к сердцу.

Мама без своей девочки
Опускает голову,
Грустит над этими игрушками.
Плачет сожалеющая мама,
Прижимая их к сердцу.

перевод Чернега Натальи