Pulecenella
Flag Counter

Знаменитые
неаполитанцы

Эльвира Доннарумма

(18.03.1883 - 22.05.1933)

Итальянская певица.

Тексты неаполитанских песен

RussiaRUS
ItaliaITA
EnglandENG

'Albergo 'e ll'Allegria


Museca: Salvatore Gambardella,

Vierze: Giuseppe Irace.

Anno: 1907

Гостиница веселья


Музыка: Сальваторе Гамбарделла,

Слова: Джузеппе Ираче.

Написана в 1907 году


Carulì, bona furtuna,
T'hê 'ngignato 'n'ata vesta!
E 'sta toppa a mmezaluna,
Chi t'ha fatto, oje Carulì?

E vabbuono, s'è capito:
Nce starrà 'n'atu francese…
Ma nun sape ca 'sti spese
Sò perdute 'ncuoll'a te?

Sient' a mme, bellezza mia,
Chistu core ca tu tiene
Pare 'Albergo 'e ll'Allegria;
Uno vene… e 'n'ato va.
E chist'uocchie belle e chiare,
Ca sò dduje repassature,
Fanno ll'arte d' 'e sanzare
Passaggiere p'acchiappà.

Tu nun tiene 'na bellezza,
Songo 'e tratte ca tu tiene
Ca cient'uommene 'int' â rezza
Sì capace d'acchiappà.

Hê lassato 'o farenaro,
Hê 'nchiantato 'o canteniere,
Hê traruto 'o salumiere,
'O barbiere manc' 'o vuò?

Sient' a mme, bellezza mia,
Chistu core ca tu tiene
Pare 'Albergo 'e ll'Allegria;
Uno vene… e 'n'ato va.
E chist'uocchie belle e chiare,
Ca sò dduje repassature,
Fanno ll'arte d' 'e sanzare
Passaggiere p'acchiappà.

Carulì, tu te credive
Ca cu cchiacchiere e cu ciance
Dint' ô sacco me mettive,
'Nziem'a ll'ate, pure a mme?

Ogge, 'a femmena è 'o mellone,
Nun se piglia senza prova;
Comme, 'nfatte, quann' 'a trova,
Core e fede addà mmustà!

Sient' a mme, bellezza mia,
Chistu core ca tu tiene
Pare 'Albergo 'e ll'Allegria;
Uno vene… e 'n'ato va.
E chist'uocchie belle e chiare,
Ca sò dduje repassature,
Fanno ll'arte d' 'e sanzare
Passaggiere p'acchiappà.



Каролина, удачи,
Ты надела ещё одно платье!
И эта нашивка в виде полумесяца,
Кто тебе его купил, о, Каролина?

Ну, хорошо, это понятно:
Ещё один француз…
Но знает ли он, что его растраты
На тебя бесполезны?

Послушай меня, моя красавица,
Твоё сердце
Похоже на Гостиницу веселья;
Один заходит… а другой уходит.
А твои ясные, красивые глаза,
Два обманщика,
Действуют, как искусные агенты,
Чтобы привлечь прохожих.

Красотой ты не обладаешь,
Это только твоя внешность,
Которой сто человек в свои сети
Тебе удалось поймать.

Ты бросила пекаря,
Ты прекратила отношения с виноделом,
Ты предала мясника,
Даже парикмахер тебе не нужен?

Послушай меня, моя красавица,
Твоё сердце
Похоже на Гостиницу веселья;
Один заходит… а другой уходит.
А твои ясные, красивые глаза,
Два обманщика,
Действуют, как искусные агенты,
Чтобы привлечь прохожих.

Каролина, ты поверила,
Что пустословием и лестью
Ты посадила меня в мешок,
Вместе с остальными, и меня тоже?

Сегодня женщина, как дыня,
Не возмёшь без пробы;
И вот так же, когда её встречает мужчина,
Сердце и верность она должна показать!

Послушай меня, моя красавица,
Твоё сердце
Похоже на Гостиницу веселья;
Один заходит… а другой уходит.
А твои ясные, красивые глаза,
Два обманщика,
Действуют, как искусные агенты,
Чтобы привлечь прохожих.

перевод Чернега Натальи