'Albergo 'e ll'Allegria
Museca: Salvatore Gambardella,
Vierze: Giuseppe Irace.
Anno: 1907
Гостиница веселья
Музыка: Сальваторе Гамбарделла,
Слова: Джузеппе Ираче.
Написана в 1907 году
Carulì, bona furtuna,
T'hê 'ngignato 'n'ata vesta!
E 'sta toppa a mmezaluna,
Chi t'ha fatto, oje Carulì?
E vabbuono, s'è capito:
Nce starrà 'n'atu francese…
Ma nun sape ca 'sti spese
Sò perdute 'ncuoll'a te?
Sient' a mme, bellezza mia,
Chistu core ca tu tiene
Pare 'Albergo 'e ll'Allegria;
Uno vene… e 'n'ato va.
E chist'uocchie belle e chiare,
Ca sò dduje repassature,
Fanno ll'arte d' 'e sanzare
Passaggiere p'acchiappà.
Tu nun tiene 'na bellezza,
Songo 'e tratte ca tu tiene
Ca cient'uommene 'int' â rezza
Sì capace d'acchiappà.
Hê lassato 'o farenaro,
Hê 'nchiantato 'o canteniere,
Hê traruto 'o salumiere,
'O barbiere manc' 'o vuò?
Sient' a mme, bellezza mia,
Chistu core ca tu tiene
Pare 'Albergo 'e ll'Allegria;
Uno vene… e 'n'ato va.
E chist'uocchie belle e chiare,
Ca sò dduje repassature,
Fanno ll'arte d' 'e sanzare
Passaggiere p'acchiappà.
Carulì, tu te credive
Ca cu cchiacchiere e cu ciance
Dint' ô sacco me mettive,
'Nziem'a ll'ate, pure a mme?
Ogge, 'a femmena è 'o mellone,
Nun se piglia senza prova;
Comme, 'nfatte, quann' 'a trova,
Core e fede addà mmustà!
Sient' a mme, bellezza mia,
Chistu core ca tu tiene
Pare 'Albergo 'e ll'Allegria;
Uno vene… e 'n'ato va.
E chist'uocchie belle e chiare,
Ca sò dduje repassature,
Fanno ll'arte d' 'e sanzare
Passaggiere p'acchiappà.
Каролина, удачи,
Ты надела ещё одно платье!
И эта нашивка в виде полумесяца,
Кто тебе его купил, о, Каролина?
Ну, хорошо, это понятно:
Ещё один француз…
Но знает ли он, что его растраты
На тебя бесполезны?
Послушай меня, моя красавица,
Твоё сердце
Похоже на Гостиницу веселья;
Один заходит… а другой уходит.
А твои ясные, красивые глаза,
Два обманщика,
Действуют, как искусные агенты,
Чтобы привлечь прохожих.
Красотой ты не обладаешь,
Это только твоя внешность,
Которой сто человек в свои сети
Тебе удалось поймать.
Ты бросила пекаря,
Ты прекратила отношения с виноделом,
Ты предала мясника,
Даже парикмахер тебе не нужен?
Послушай меня, моя красавица,
Твоё сердце
Похоже на Гостиницу веселья;
Один заходит… а другой уходит.
А твои ясные, красивые глаза,
Два обманщика,
Действуют, как искусные агенты,
Чтобы привлечь прохожих.
Каролина, ты поверила,
Что пустословием и лестью
Ты посадила меня в мешок,
Вместе с остальными, и меня тоже?
Сегодня женщина, как дыня,
Не возмёшь без пробы;
И вот так же, когда её встречает мужчина,
Сердце и верность она должна показать!
Послушай меня, моя красавица,
Твоё сердце
Похоже на Гостиницу веселья;
Один заходит… а другой уходит.
А твои ясные, красивые глаза,
Два обманщика,
Действуют, как искусные агенты,
Чтобы привлечь прохожих.