Pulecenella
Flag Counter

Знаменитые
неаполитанцы

Сальваторе Папаччо

(23.06.1890 - 24.12.1977)

Итальянский певец.

Тексты неаполитанских песен

'A trummetta â Vicaria


Museca: Gaetano Lama,

Vierze: Salvatore Baratta.

Anno: 1925

Труба Викарии


Музыка: Гаэтано Лама,

Слова: Сальваторе Баратта.

Написана в 1925 году

"Труба Викарии", так в Неаполе, в давние времена, называли глашатая, который с помощью трубы призывал народ, чтобы зачитать указы или приговор. Теперь так называют людей, распространяющих сплетни.

Викария – квартал Неаполя.


Dicette a pateto:
"Mme sposo Amelia,
Ma manco ll'aria
Ll'ha da appurà".

"Onoratissimo" –
Risponne pateto, –
"Ma almeno a mogliema
Ll'aggi' 'a cuntà".

E, dint' a 'n'attimo,
'St'ammore serio
S'è fatto comico.
P' 'e strate 'e Napule
Mme sento 'e dicere:
"Che bella coppia!
Viate a loro!"
Hanno fatto, bella mia,
"'A trummetta â Vicaria".

Io sò 'nu giovane,
Stimato e serio,
E tu sì 'a femmena
Ca fa pe' mme.

Ma sono in collera
Sulo cu mammeta
Ca troppo esaggera
Parlanno 'e te.

E, dint' a 'n'attimo,
'St'ammore serio
S'è fatto comico.
P' 'e strate 'e Napule
Mme sento 'e dicere:
"Che bella coppia!
Viate a loro!"
Hanno fatto, bella mia,
"'A trummetta â Vicaria".

Va' a dì a 'o parroco
C' 'a fata 'e Napule
Sposa a 'nu princepe
Ch'è figlio 'e rre.

E chistu parroco,
'A copp' 'o pulpito,
Ne fa 'na predeca
P' 'o ffà sapè.

E vuò scummettere
Ca mò in Germania,
Pe' tutt' 'America
E ll'Australia,
Se sente 'e dicere:
"Che bella coppia!
Viate a loro!"
Hanno fatto, bella mia,
"'A trummetta â Vicaria".

перевод Чернега Натальи


Я сказал твоему отцу:
"Я женюсь на Амелии,
Но никто в округе
Не должен об этом знать".

"Я польщён" –
Ответил твой отец, –
"Но, по крайней мере, моей жене
Я должен об этом рассказать".

И в один миг
Моя серьёзная любовь
Стала комичной.
На улицах Неаполя
Я слышу, как говорят:
"Какая прекрасная пара!
Да будут они благословенны!"
Люди стали, красавица моя,
"Трубой Викарии".

Я молодой,
Уважаемый и серьёзный,
А ты – женщина,
Которая создана для меня.

Но я рассержен
Только на твою маму,
Которая слишком преувеличивает
В разговорах о тебе.

И в один миг
Моя серьёзная любовь
Стала комичной.
На улицах Неаполя
Я слышу, как говорят:
"Какая прекрасная пара!
Да будут они благословенны!"
Люди стали, красавица моя,
"Трубой Викарии".

Пойди, скажи пастору,
Что фея Неаполя
Выходит замуж за принца,
Сына короля.

И этот пастор
Со своего амвона*
Произнесёт проповедь,
Чтобы рассказать об этом.

А хочешь поспорить,
Что теперь в Германии,
По всей Америке
И Австралии
Слышно, как говорят:
"Какая прекрасная пара!
Да будут они благословенны!"
Люди стали, красавица моя,
"Трубой Викарии".

перевод Чернега Натальи

* амвон – возвышение в храме для чтения Священного Писания, произнесения проповедей и т.п.