Pulecinella
Flag Counter

Знаменитые
неаполитанцы

Энрико Карузо
(Enrico Caruso)

(25.02.1873 - 02.08.1921)

Итальянский оперный певец (тенор).

Неаполитанские
инструменты

Мандолина

Тексты неаполитанских песен

ENG
ITA
RUS

'A sirena


Museca: Vincenzo Valente,

Vierse: Salvatore Di Giacomo.

Anno: 1897

Русалка


Музыка: Винченцо Валенте,

Слова: Сальваторе Ди Джакомо.

Написана в 1897 году

Quanno 'a luna, affacciannose 'a cielo,
Passa e luce e 'int'a ll'acqua se 'mmira
E ce stenne, d'argiento, 'nu velo,
Mentre 'o viento d' 'a sera suspira.
Quanno io sento, pe' 'st'aria addurosa,
Comm' 'a voce d' 'a terra luntana,
Lenta lenta, suna 'na campana,
'Ntenneruto, mme metto a vucà.

Tutte mme diceno:
"Pe' sotto Proceta,
Si passe, scanzate,
Ca c'è pericolo.
Ce sta 'na femmena
Ca 'ncanta ll'uommene.
S' 'e cchiamma e, a ll'urdemo,
Po' 'e ffa murì".

Ah! Voca, vo'!

Ma 'na Santa tengo io,
Ca mme prutegge e mme scanza p' 'a via,
Santa Lucia, Santa Lucia.

Voca, voca! 'A 'i' ccà Proceta nera,
Sott' 'o cielo sereno e stellato,
'A vi' ccà, 'mmiez'a 'st'aria d' 'a sera,
Tale e quale a 'nu monte affatato.
'A vi' ccà, che silenzio, che pace!
Ll'ora è chesta d' 'a bella sirena
Scenne, sciulia, s'abbia 'ncopp' 'a rena
E 'nu segno, cu 'a mano, mme fa.

'Na voce amabbele
Tremma pe' ll'aria:
"Scanzate, scanzate,
Ca staje 'npericolo.
Chest'è 'na femmena
Ca, sotto Proceta,
'Ncantate ll'uommene
Fa rummanè".

Ah! Voca, vo'!

Ma 'na Santa tengo io,
Ca mme prutegge e mme scanza p' 'a via,
Santa Lucia, Santa Lucia.

Voca, voca, 'a sirena mm'aspetta,
Mme fa segno e, cantanno, mme dice:
"Piscatò, vuò cagnà 'sta varchetta
Cu 'nu regno e 'na vita felice?"
Voca fore! 'Sta voce 'a cunosco.
Chi mme chiamma se chiamma Isabella.
Prucetana, sì 'nfama e sì bella
E mme stive facenno murì.

'Na voce amabbele
Tremma pe' ll'aria,
Ma è tutt'inutile,
Nun mme pò vencere.
Saccio a 'sta femmena
Ca, sotto Proceta,
'Ncantate ll'uommene
Fa rummanè.

Ah! Voca, vo'!

Ma 'na Santa tengo io,
Ca mme prutegge e mme scanza p' 'a via,
Santa Lucia, Santa Lucia.

Когда луна, появляясь на небе,
Проливает свет и отражается в воде,
И рисует на ней серебряную дорожку,
Тихо дует вечерний ветер.
Когда я слышу в тёплом воздухе
Как будто голос далёкой земли,
Монотонный звон колокола,
Взволнованный я беру весло.

Все говорят мне:
"В водах Прочиды*,
Если попадёшь туда, уходи,
Там очень опасно.
Там живет девушка,
Которая очаровывает рыбаков.
Она подзывает их к себе
И потом губит".

А я плыву, а я плыву!

Но у меня есть Святая,
Которая оберегает меня и отводит беду,
Святая Лючия, Святая Лючия.

А я плыву, вот она, зловещая Прочида.
Под ясным и звёздным небом,
Вот она, в глубокой тьме,
Похожа на заколдованную скалу.
Какая тишина, какая безмятежность!
Наступает время прекрасной русалки,
Она выплывает на берег
И манит меня рукой.

Но нежный голос
Тревожно останавливает меня:
"Уходи, уходи,
Ты в опасности.
Эта девушка,
Что живёт в водах Прочиды,
Губит
Зачарованных рыбаков".

А я плыву, а я плыву!

Но у меня есть Святая,
Которая оберегает меня и отводит беду,
Святая Лючия, Святая Лючия.

А я плыву, русалка ждёт меня,
Манит меня и, напевая, говорит:
"Рыбак, хочешь обменять свою лодку
На богатство и счастливую жизнь?"
Надо уплывать! Я знаю этот голос.
Та, кто манит меня, её зовут Изабелла.
Прочиданка**, ты коварна и красива,
Ты сразила меня.

И нежный голос
Снова останавливает меня,
Но всё напрасно,
Я побеждён.
Я знаю эту девушку,
Которая живёт в водах Прочиды
И губит
Зачарованных рыбаков.

А я плыву, а я плыву!

Но у меня есть Святая,
Которая оберегает меня и отводит беду,
Святая Лючия, Святая Лючия.

перевод

перевод

перевод Чернега Натальи


* Прочида – маленький остров в Неаполитанском заливе,
** Прочиданка – жительница острова Прочида.