FamousNeapolitans
Enrico Caruso
(25 feb 1873 -02 aug 1921) An Italian operatic singer (tenor).
'A sirena
Museca: Vincenzo Valente,
Vierze: Salvatore Di Giacomo.
Anno: 1897
The siren
Music: Vincenzo Valente,
Lyrics: Salvatore Di Giacomo.
Year: 1897
Quanno 'a luna, affacciannose 'a cielo,
Passa e luce e 'int'a ll'acqua se 'mmira
E ce stenne, d'argiento, 'nu velo,
Mentre 'o viento d' 'a sera suspira.
Quanno io sento, pe' 'st'aria addurosa,
Comm' 'a voce d' 'a terra luntana,
Lenta lenta, sunà 'na campana,
'Ntenneruto, mme metto a vucà.
Tutte me diceno:
"Pe' sotto Proceta,
Si passe, scanzate,
Ca c'è pericolo.
Ce sta 'na femmena
Ca 'ncanta ll'uommene.
S' 'e cchiamma e, a ll'urdemo,
Po' 'e ffa murì".
Ah! Voca, vo'!
Ma 'na Santa tengo io,
Ca me prutegge e me scanza p' 'a via,
Santa Lucia, Santa Lucia.
Voca, voca! 'A 'i' ccà Proceta nera,
Sott' 'o cielo sereno e stellato,
'A vi' ccà, 'mmiez'a 'st'aria d' 'a sera,
Tale e quale a 'nu monte affatato.
'A vi' ccà, che silenzio, che pace!
Ll'ora è chesta d' 'a bella sirena
Scenne, sciulia, s'abbia 'ncopp' 'a rena
E 'nu segno, cu 'a mano, me fa.
'Na voce amabbele
Tremma pe' ll'aria:
"Scanzate, scanzate,
Ca staje 'npericolo.
Chest'è 'na femmena
Ca, sotto Proceta,
'Ncantate ll'uommene
Fa rummanè".
Ah! Voca, vo'!
Ma 'na Santa tengo io,
Ca me prutegge e me scanza p' 'a via,
Santa Lucia, Santa Lucia.
Voca, voca, 'a sirena m'aspetta,
Me fa segno e, cantanno, me dice:
"Piscatò, vuò cagnà 'sta varchetta
Cu 'nu regno e 'na vita felice?"
Voca fore! 'Sta voce 'a cunosco.
Chi me chiamma se chiamma Isabella.
Prucetana, sì 'nfama e sì bella
E me stive facenno murì.
'Na voce amabbele
Tremma pe' ll'aria,
Ma è tutt'inutile,
Nun me pò vencere.
Saccio a 'sta femmena
Ca, sotto Proceta,
'Ncantate ll'uommene
Fa rummanè.
Ah! Voca, vo'!
Ma 'na Santa tengo io,
Ca me prutegge e me scanza p' 'a via,
Santa Lucia, Santa Lucia.
When the moon, appearing in the sky,
Shines and reflects itself in water
And spreads a silver rug,
The evening wind is breathing.
When I hear in this fragrant air
Like a voice of remote land,
A monotonous ringing of bell,
A spellbound I'm going to row.
Everybody tells me:
"Under Procida*
If you pass, go away!
It's dangerous.
There's a woman there
Who fascinates the men.
She calls them to herself
And then makes them die".
Ah! I row, I row!
But I have a Saint
That protects me and leads away from harm,
Saint Lucia, Saint Lucia.
I row, I row! Here's frightful Procida
Under the serene and starry sky!
Here's it, among the air of evening
It's like an enchanted mountain.
Here's it, what a silence, what a peace!
This is the time of beautiful siren
She's swimming to the seacoast
And gives me a signal by the hand.
An affable voice
Trembles in the air:
"Go away, go away!
You are in danger!
This is a woman
Who under Procida
Makes the charmed men
Remain".
Ah! I row, I row!
But I have a Saint
That protects me and leads away from harm,
Saint Lucia, Saint Lucia.
I row, I row, the siren waits for me,
Gives me the signal and tells me:
"Fisherman, do you want to exchange
Your boat for a kingdom and happy life?"
I must go away! I know this voice.
She who calls me, her name is Isabella.
Procidana**, you are insidious and beautiful
And you've made me die.
An affable voice
Trembles in the air,
But it's useless,
It can't make me stop.
I know this woman
Who under Procida
Makes the charmed men
Remain.
Ah! I row, I row!
But I have a Saint
That protects me and leads away from harm,
Saint Lucia, Saint Lucia.