Pulecinella
Flag Counter

The famous
neapolitans

Enrico Caruso

(25 feb 1873 -
02 aug 1921)

An Italian operatic singer (tenor).

The Neapolitan
instruments

The mandolin

Texts of the neapolitan songs

ENG
ITA
RUS

'A sirena


Museca: Vincenzo Valente,

Vierse: Salvatore Di Giacomo.

Anno: 1897

The siren


Music: Vincenzo Valente,

Lyrics: Salvatore Di Giacomo.

Year: 1897

Quanno 'a luna, affacciannose 'a cielo,
Passa e luce e 'int'a ll'acqua se 'mmira
E ce stenne, d'argiento, 'nu velo,
Mentre 'o viento d' 'a sera suspira.
Quanno io sento, pe' 'st'aria addurosa,
Comm' 'a voce d' 'a terra luntana,
Lenta lenta, suna 'na campana,
'Ntenneruto, mme metto a vucà.

Tutte mme diceno:
"Pe' sotto Proceta,
Si passe, scanzate,
Ca c'è pericolo.
Ce sta 'na femmena
Ca 'ncanta ll'uommene.
S' 'e cchiamma e, a ll'urdemo,
Po' 'e ffa murì".

Ah! Voca, vo'!

Ma 'na Santa tengo io,
Ca mme prutegge e mme scanza p' 'a via,
Santa Lucia, Santa Lucia.

Voca, voca! 'A 'i' ccà Proceta nera,
Sott' 'o cielo sereno e stellato,
'A vi' ccà, 'mmiez'a 'st'aria d' 'a sera,
Tale e quale a 'nu monte affatato.
'A vi' ccà, che silenzio, che pace!
Ll'ora è chesta d' 'a bella sirena
Scenne, sciulia, s'abbia 'ncopp' 'a rena
E 'nu segno, cu 'a mano, mme fa.

'Na voce amabbele
Tremma pe' ll'aria:
"Scanzate, scanzate,
Ca staje 'npericolo.
Chest'è 'na femmena
Ca, sotto Proceta,
'Ncantate ll'uommene
Fa rummanè".

Ah! Voca, vo'!

Ma 'na Santa tengo io,
Ca mme prutegge e mme scanza p' 'a via,
Santa Lucia, Santa Lucia.

Voca, voca, 'a sirena mm'aspetta,
Mme fa segno e, cantanno, mme dice:
"Piscatò, vuò cagnà 'sta varchetta
Cu 'nu regno e 'na vita felice?"
Voca fore! 'Sta voce 'a cunosco.
Chi mme chiamma se chiamma Isabella.
Prucetana, sì 'nfama e sì bella
E mme stive facenno murì.

'Na voce amabbele
Tremma pe' ll'aria,
Ma è tutt'inutile,
Nun mme pò vencere.
Saccio a 'sta femmena
Ca, sotto Proceta,
'Ncantate ll'uommene
Fa rummanè.

Ah! Voca, vo'!

Ma 'na Santa tengo io,
Ca mme prutegge e mme scanza p' 'a via,
Santa Lucia, Santa Lucia.

When the moon, appearing in the sky,
Shines and reflects itself in water
And spreads a silver rug,
The evening wind is breathing.
When I hear in this fragrant air
Like a voice of remote land,
A monotonous ringing of bell,
A spellbound I'm going to row.

Everybody tells me:
"Under Procida*
If you pass, go away!
It's dangerous.
There's a woman there
Who fascinates the men.
She calls them to herself
And then makes them die".

Ah! I row, I row!

But I have a Saint
That protects me and leads away from harm,
Saint Lucia, Saint Lucia.

I row, I row! Here's frightful Procida
Under the serene and starry sky!
Here's it, among the air of evening
It's like an enchanted mountain.
Here's it, what a silence, what a peace!
This is the time of beautiful siren
She's swimming to the seacoast
And gives me a signal by the hand.

An affable voice
Trembles in the air:
"Go away, go away!
You are in danger!
This is a woman
Who under Procida
Makes the charmed men
Remain".

Ah! I row, I row!

But I have a Saint
That protects me and leads away from harm,
Saint Lucia, Saint Lucia.

I row, I row, the siren waits for me,
Gives me the signal and tells me:
"Fisherman, do you want to exchange
Your boat for a kingdom and happy life?"
I must go away! I know this voice.
She who calls me, her name is Isabella.
Procidana**, you are insidious and beautiful
And you've made me die.

An affable voice
Trembles in the air,
But it's useless,
It can't make me stop.
I know this woman
Who under Procida
Makes the charmed men
Remain.

Ah! I row, I row!

But I have a Saint
That protects me and leads away from harm,
Saint Lucia, Saint Lucia.

перевод

перевод

translated by Natalia Chernega


* Procida is a little isle in the bay of Naples,
** Procidana is an inhabitant of the isle of Procida.