Pulecinella
Flag Counter

Знаменитые
неаполитанцы

Эдуардо
Де Филиппо
(Eduardo De Filippo)

(24.05.1900 - 31.10.1984)

Итальянский драматург, актёр, режиссёр и сценарист, автор многочисленных театральных пьес.

Неаполитанские
инструменты

Путипу́

Тексты неаполитанских песен

ENG
ITA
RUS

'A casa 'e donn'Amalia


Museca: Umberto Mazzone,

Vierse: Alfonso Fiordelisi.

Anno: 1907

Дом госпожи Амалии


Музыка: Умберто Маццоне,

Слова: Альфонсо Фьорделизи.

Написана в 1907 году

Donn'Amà,
Quann'i' 'mmocco 'sta via,
Quanno guardo 'sta bella fenesta
Addò vuje nce tenite 'na testa
Cu 'na rosa, i' mme sento murì!

Ma si è bella 'a fenesta, cchiù bella
Sarrà 'a casa, donn'Amà, ca tenite
E ogne vota ca passo, credite,
Tengo 'a smania 'e vulerme 'mpezzà!

"Don Gennà, mi scuserete?"
"Non è cosa per la quale!"
"Donn'Amà, si permettete,
I' ve voglio visità".

"Troppo onore, ma 'o ssapite:
I' sò vedova 'a tre anne
E da allora, mme capite,
Maje nisciuno faccio entrà!"

" 'A tre anne?" "Certamente!"
"Maje nisciuno?" "Maje nisciuno!"
"Chest'è forte overamente!
Nun 'o crero, donn'Amà!"

Pe' tre mise ogne ghiuorno passavo
Donn'Amalia 'nzerrata se steva,
I' sperevo, sperevo, sperevo
E donn'Amalia 'ncucciava a dì No!

Ma 'na sera ca steva affacciata
I' dicette: "Donn'Amà, mme credite,
I' mo moro! Don Gennà, che dicite?
Donn'Amà, mme dicite ca Sì!"

Si nce vede quacheduno
Manco 'e sierpe song' asciute.
"Chi sta llà?" "Nun è nisciuno!
E 'mmuccateve, don Gennà!"

Comm'è scuro! "Sò trasuto?"
"Sì trasuto". Nun mme pare.
Mamma mia, mme sò sperduto!
"E addò stongo, donn'Amà?"

"Tu mo staje dint'ô salone".
Chist'è 'o llario ô Mercatiello!
Ccà se corre c' 'o spadone!
"Bonasera, donn'Amà!"

'Na matina donn'Amalia assummaje:
"Che cos'è? Che cos'è t'hê scurdato?"
"Pe' sapè, piccerì, chella strata
Né pecché te faje caro a vedè.

Aggio 'a casa mo' mo' sceriate:
È 'nu specchio, 'nu vero brillante.
Pare proprio 'na casa 'e rignante,
Viene e vire ch'è fatta pe' tte!

Che rispunne?" "Mme scusate!"
"Comme, comme!" "Si nun vengo..."
"Nun sò avvezzo". "Perdonate!
Llà nun saccio ch'aggi' 'a fà!"

"Bella mia,
I' mme sò fatto una sola cammarella".
"Chella casa sarrà bella
Ma pe' mme, pe' mme nun va!

È 'abitudine, capite,
C'è chi veve 'nfaccia ô cato".
"I' mme songo abituato c' 'o bicchiere.
Bonasera, donn'Amà!"

Госпожа Амалия,
Когда я прихожу на эту улицу,
Когда смотрю на это прекрасное окно
В котором Вы держите вазу
С розой, я чувствую, что погибаю!

И если прекрасно окно, прекрасным
Будет и Ваш дом, госпожа Амалия,
И каждый раз, когда я прохожу, поверьте,
У меня появляется желание зайти!

"Господин Дженнаро, Вы простите меня?"
"Не стоит извиняться!"
"Госпожа Амалия, если позволите,
Я буду Вас навещать".

"Большая честь, но Вы знаете:
Я – вдова уже три года
И с тех пор, понимаете,
Я никого к себе не впускаю!"

"Три года?" "Конечно!"
"Никого?" "Никого!"
"Это серьёзно, в самом деле!
Но я не верю, госпожа Амалия!"

Три месяца я ходил мимо каждый день
Но госпожа Амалия не открывала окно,
Я мучался, мучался, мучался,
Но госпожа Амалия упорно отказывала!

Однажды вечером она выглянула
Я сказал ей: "Госпожа Амалия, поверьте,
Я погибаю! Дон Дженнаро, что скажите?
Госпожа Амалия, соглашайтесь!"

Если кто-то увидит нас,
Сделаем вид, будто ничего не происходит.
"Кто там?" "Здесь никого нет!
Будьте спокойны, господин Дженнаро!"

Как темно! "Я вошёл?"
"Ты вошёл". Я не уверен.
Мама миа, я заблудился!
"Где я, госпожа Амалия?"

"Ты сейчас в гостиной".
Она огромна, как площадь!
Здесь можно сражаться на шпагах!
"До свидания, госпожа Амалия!"

Утром госпожа Амалия сказала:
"Что? Что ты здесь забыл?"
"Хотел узнать, только, почему
Тебе так хочется смотреть на эту улицу.

У меня есть отличный дом,
Сверкает, как зеркало, как бриллиант.
Он похож на королевский,
Приходи, посмотри, он построен для тебя!

Что ты скажешь?" "Извините!"
"Но как же!" "А если я не приду..."
"Я не привык". "Простите!
Я не знаю, что мне там делать!"

"Красавица моя,
Я оставил себе только комнатку".
"Ваш дом красив,
Но мне, мне не подходит!

Это – привычка, поймите,
Того, кто пьёт из ведра* ".
"А я привык к стакану.
До свидания, госпожа Амалия!"

перевод

перевод

перевод Чернега Натальи


* неаполитанское выражение, означающее, что человек смирился с одиночеством.